Bone to Bone

May 24, 2012 in Poetry by rkennedy


I. At the Beginning

Now it’s easy for us
We’re rescued from flesh

Now we’ll be what we’ll be
Say something

Do you want to be
The thunderbolt’s backbone

Say something more

What might I say to you
The storm’s hipbone

Say something else

I know nothing else
The heavens’ ribs

We’re no one’s bones
Say something else

 

II. After the Beginning

What will we now

Really what will we
Now we’ll dine on the core

The core we finished for lunch
Now the laburnum’s the hollow in me

Then we’ll make music
We love making

What will we when the dogs find us
They love bones

Then we’ll stop them by the neck
and bask

 

III. In the Sun

Divine is that naked sunlight
I never cared for flesh

And for me those rags were never seductive
The same way the wild naked was for you

Don’t let the sun caress you
It’s better that we’re loved as two

Only not here not in the sun
Here everyone sees the dear little bones

 

IV. Under the Earth

Muscle of darkness muscle of flesh
Captures you the same

But what will we now

We’ll call all bones of all time
We’ll be fried in the sun

What will we then

Then we’ll come up clean
Rise as far as is willed for us

What will we later

Nothing we’ll go there here
We’ll be eternal beings of bone

Wait just so the earth yawns

 

V. In Moonlight

Now what’s this
As if flesh some snowy flesh
Captures me

I don’t know what it is
As if my cross ran to my core
Some rimy core

Even I don’t know
As if it begins all again
With some worse beginning

You know what
Can you howl

 

VI. Before the End

Whither will we be now

Whither we’d be nowhere
Whither would be two bones anyway

What will we be there

There already a while we
There eagerly waiting we
Nobody and his wife nothing

What will we be to them

They’re aged they’re without bones
we will be daughters born for them

 

VII. At the End

I a bone you a bone
Why’d you swallow me
I’m no longer seen

What’s the matter with you
You swallowed me
Neither I nor myself am seen

Where am I now

Now it’s no longer known
Neither who is where nor who is who
All is unsightly slumber dust

Do you hear me

I hear both you and yourself
Crowing from our crowing


By Vasko Popa
translated, from the Serbian, by Katherine Klaric

 
Katherine Klaric is majoring in Russian, East European, Eurasian Studies at the University of Michigan. Vasko Popa (1922- 1991) was born in Grebenac, Serbia. He served a short stay at a German concentration camp during World War II, survived, and returned to Vienna to study French and German literature while working part-time as a tram conductor. In Belgrade, in 1994, he got involved in publishing, writing and working for literary magazines, and found a lasting niche in the Slavic society of letters. In a way, his poetry is a lasting tribute to his life—or life in general—especially in how it manages to assert itself as convoluted yet cohesive.

** Attempts have been made to contact the original publisher of this work regarding permissions to publish this translation. If you are the current rights holder, please contact us immediately.