Pensamientos en español

The time is 3:14 AM, and now its 3:15 AM.

Mi Cumpleaños es el quince de marzo: 3/15.

I’m lying awake on my bed, though my eyes are closed by mind wanders and acts more awake than most afternoons. It’s one of those sleepless nights, ones with little movement and little rest. I am used to these by now, irregular nights have become a norm, it’s hard to trust fall into unconsciousness.

Tal vez si me esfuerzo a parar de pensar, si nada más pienso en nada, y mantengo mi mente en negro… My mind goes blank for a few minutes, it is a fake darkness, an attempt to cover sunlight with a thin curtain. As I lose interest, my bed becomes a river, then a rock, then the back of large feathered snake.

Si no paras no podrás dormir.

Pero ¿para qué quiero dormir?

¿Por qué razón te levantes en la mañana y trabajas?

Eso toca el meollo de la situación, la pregunta en cuestión, el estado de mentalidad sin dirigida posición. En mi cabeza tengo un entendimiento, un conocimiento del mundo afuera de mi cuerpo. Hecho y creado por experiencias vividas y acciones recontadas.

I open my eyes, just a little. And I see the white ceiling, to my left soft black curtains, and to my right a brown, wooden nightstand and then another bed with a snoring, sleeping mound of blankets. 

Son las tres y media de la madrugada y todavía no puedo dormir

O mejor dicho, no encuentro la motivación para dormir. 

Si dijera no tener la intención ni la incentiva para trabajar, me llamarán un flojo.

Me dirían vagabundo por vivir sin casa y sin propósito. Y de medida definitiva, lo fuera. Pero el punto de mi argumento y mi desconocimiento es: ¿por qué es tan importante mi trabajo? De no levantarme en la mañana, ponerme la ropa, lavarme los dientes, comer el desayuno (que, por si acaso, es la comida mas importante del día), e ir a una oficina para hacer lo que tenga que hacer, ¿se caería el universo? ¿Se quemarán los edificios y parará de haber comida para toda la gente del mundo? 

No creo que mi esfuerzo es tan importante o que tales cosas pasarían.

The room had become a fabrication and I could no longer distinguish between the corporeal and its reflection. I became aware of the ticking of the clock overlooking the room a top my head. Tick-Tock the Croc became my nemesis too, it was the scathing tether that tied me to reality.

En mi experiencia, cuando una máquina tiene un diente de rueda que es un poco despacio o que se rompe y para de trabajar como debiera, empieza a ser canceroso para el resto de la colección. 

Tomando eso en cuenta, mi falta de esfuerzo sería una infección para la sociedad capitalista. El sueño Norte Americano es del derecho al trabajo, el derecho de conseguir dinero, a desear más. Pero ¿qué pasa si eso ya no es mi sueño? ¿Si ya no es la meta de cual mi vista no se despega?

Earlier that day I had seen a homeless woman asking for money outside the McDonald’s next to my house. She looked into my eyes and asked me if there was anything I could spare. I gave her ten dollars and walked into the restaurant regretting, chastising myself for giving her too much.

That guilt still stayed with me in that bed, it erupted in me a violent fever, an unabated anger towards myself and my stupidity. Pero para que me enojaba? What had I done wrong? Es porque no me quede el dinero ha mi mismo, o porque yo quería ese dinero? Y si eso fue porque, como puedo ser tan egoísta?

Fui educado desde chico para ser egoísta, para proteger lo que es mío y lo que merece ser mío. Aprendí de mis papás, mis maestros, y mis amigos, las lecciones que me formaron al ser quien soy. And in reality perhaps I do enjoy monetary processions, the physical fruit of labor. Reflexionando a mis propios pensamientos y viéndome como objeto con acción y conciencia I’d go as far as to say that I enjoy the suffering of my fellow person. Es un placer oscuro del capitalista, nacido en un mundo capitalista, programado como capitalista, porque me recuerda que mi situación, tan pobre como es, es mejor que el del otro. The other is my rival.

Es un pensamiento cliché y oscuro, lo se. Pero tal son todas las ideas que tratan sobre la injusticia humana. La clase bourgeois ha hecho que estas ideas suenen ridículas, y tal vez solo un muchachx al punto de dormirse le pusiera interés a estas cosas. Pero la realidad es un mundo ineludible. El mundo existe no como proyección de nuestro entendimiento y conocimiento, sino es interpretado y dado sentido por nuestra conciencia. En esa manera nosotros damos definiciones a el universo a nuestro alrededor. Y cuando se ve ese mundo, tuviera uno que sacarse sus ojos o vender el alma para no poder ver el dolor de la gente y la injusticia causado por el progreso.

¿El progreso de que?

¿De un país?

¿De una ideología?

I begin to hear the chirping of birds outside alongside the sound of motors beginning to run. It must be close to five. I am so close to sleep that to open my eyes would be to waste the time I’ve spent.

Como un ejemplo tomemos la aplicación de las ideologías neoliberales, las que han arruinado a México y Latino America. México ha avanzando el nivel de tecnología y GDP inmensamente en las ultimas décadas, y eso es un orgullo tremendo para la gente. Pero lo que no se habla es sobre la pobreza, la rotas promesas, y la insignificancia del dinero a la definición de una persona. Es un nuevo tipo de colonialismo, uno que hasta el propio Cristóbal Colón se enorgullecería. En el que la gente es saciada por lo normal, y su labor es la única comodidad de valor.

Los países del Oeste se roban las materias primas de sus satélites y dejan a la gente con el sentimiento de enriquecimiento. Pero con los pagos de la luz, la renta, y la comida, parece ser que trabajamos nadamas para el derecho a sobrevivir. ¿Para que más existimos sino para darle mas fruto a la clase alta? Para regarles como un dios omnipotente que merecemos el derecho a vivir.

I turn to the left, towards the window. Slim glimmers of morning light begins to flow from the openings in the curtains. Dawn has moved in quickly and soon another sleepless night will have come and gone. The break of day will take its place.

Si tuviera valor cambiara al ingles, y hablaría sobre quemando edificios, obstruyendo carreteras, y protestas masivas que se volvieran alboroto publico e amotinamiento. Pero no soy valiente. Soy solamente un niño, tratando de dormir. Uso el español porque tengo miedo que si el gobierno Estado Unidense sabe leer mentes – que no me parase ser tan loca la idea – mi única protección fuera que tal vez no han encontrado una manera fija de traducir del español.

What was the point of staying up all night? To show to myself my cowardice. No me molestaría ser exiliado de aquí por pensamientos de traición, pero dudo que tal cosa pasara. Afuera del país no fuera muy útil yo para el gobierno capitalista. Siento que primamente me culparan de un crimen que no cometí, en esa menara me quitaran toda validad a mis ideas, pensamientos, y acciones. Fuera definido pero una acción e institución. Y trabajara por gratis para un tiempo muy largo como prisionero. En prisión fuera reeducado, reformado, por la misericordia de los valores monetarios y las reglas de moralidad religiosa – un miedo al dios gringo.

The sounds of birds chirping is unmistakable now, the sound of cars honking is much louder, and the rays of sun pierce into my eyes even as I have the eyelids closed.

What can I say?

I am tired.

I hear a knock at the door and I wait to see if anyone else will open it. But I hear no one moving to get up.

I am slow to sit up, but as I do I begin to realize the full extent of my thoughts. I am no longer in the realm between reflection and awareness. I have no evidence to prove what I have thought, I think while craning my back, giving myself a small time to stretch. All of this has no evidence what’s so over. I can not claim my thoughts as fact, fact is all that holds validity in our world.

I step on the floor. The carpet feels cold, and my head is light. I stand, walk to the door, and move my hand forward towards the door.

Los pensamientos en español se quedaran con migo, serán mi secreto, y los cultivare para un tiempo en que ya no tenga miedo y no suenen ridículo. Pero hasta ese entonces, serán parte de un sueño. I open the door, a flood of light rushes in, I use my hand to cover my eyes as I peer out to the outside.


Luis González I am currently a third year political science (public law) and ethnic studies double major working towards my Bachelor’s Degree at UC San Diego. My hometown is Temecula, in Southern California but I was born in San Jose, Northern California. Both my parents are from Tlacolula de Matamoros, in Oaxaca, Mexico. Even though I was born in the U.S. I spent the early years of my childhood in Mexico under the care of my parents and extended family. As a result I did not learn how to speak English well until my twilight years in US public Elementary School. My mother always made it a strong point that we learn to speak Spanish as perfectly as possible. But even though I spoke Spanish regularly at home, it was a rarity that I found time and opportunity to write or read in Spanish. I have felt firsthand, how the US uses public schools to force Spanish-speaking students to assimilate to US culture through language, making Spanish a matter of the private sphere and making English a ticket to the public sphere of market and upwards mobility. As a result, my linguistic Spanish skills were nurtured far less. Writing this piece was very difficult in that I had to start over many times and in the end decided to challenge myself by writing a piece that was mostly in Spanish. I used this piece as an exercise to prove to myself that I could express my ideas first through an understandable and aesthetic denotative way, and secondly able to compactly and effectively instill in my writing a connotation of greater meaning. In my piece I write about someone who attempts to fall asleep, but in this effort is caught up in search of their own opinion and understanding. It took me several days to try to understand what I wanted to convey and how the best way to convey that would be. Because all that I have ever read in Spanish can be reduced to just a couple bible verses, one or two books, and the occasional news article, my vocabulary was limited. I had to use Google to translate words, and to make sure I spelled words correctly that I had only spoken or heard of but had never seen in print. If I learned one thing from this experience it is how difficult it is to make sentences in Spanish both make sense and sound as cohesive and intelligible as in English. I really hope I get an opportunity to write in Spanish again, I will read and continue to write in both languages so I can improve the large areas of my writing ability that still need to improve.

Print Friendly, PDF & Email