Winter 2017

Myth

Art by Katherine Agard

ALCHEMY – journal of translation

Issue 12 – Winter 2017

Letter from the editor by TM Lawson

Poetry

Robert N. Watson

“Cerebral Aneurysm, Eventuating in Coma” (translated, from the Spanish, by Mayra Cortes)

Dinara Galiyeva

“I’m a man, a man, a man”

Ouyang Yu

“Mom Gave me a Red Apple” (translated, from the Chinese, by Li Lu)

“A Song for the Ugly Man” (translated, from the Chinese, by Li Lu)

“I Love to See Them” (translated, from the Chinese, by Li Lu)

“The Fertile Land of Hope” (translated, from the Chinese, by Li Lu)

“A Scene in the Street” (translated, from the Chinese, by Li Lu)

Grace Lee

“Midnight” (translated, from the Korean, by Grace Lee)

“Wintertime” (translated, from the Korean, by Grace Lee)

“Twilight” (translated, from the Korean, by Grace Lee)

“Summertime” (translated, from the Korean, by Grace Lee)

“Springtime” (translated, from the Korean, by Grace Lee)

Federico García Lorca Joel G. Burke

“Wind Vane” (translated, from the Spanish, by Joel G. Burke)

“Veleta” (translated, from the Spanish, by Joel G. Burke)

 


 Fiction

Pepa Merlo

“Petrushka” (translated, from the Spanish, by Ayden LeRoux)


 Non-Fiction

Lewis Loud

“A Study of Self-Mutilation” (translated, from the Chinese, by Joy Zhu)