Refrain
An original auto-translation by Leo Grossman


REFRAIN
—after Mosab Abu Toha
It’s hard to tell
when someone is
until the automatic
lights come on
or a moon
yet paned
casts
into the corridor
and we can tell
when they are not.
refrain
until the children
appear at harvest
and crushing
laughter
finds
a balcony
and we can tell
when they are not.
refrain
until the right
limb impressed
is appended
in paper
or plastic
and we can tell
when it is not.
refrain
until the whisper
finds pigment
and plots
past
the wires
and we can tell
it is not yet
dotted out.



Here’s the translated poem from the perspective of someone in Jabalia:
November 1, 2023—Mosab Abu Toha
posts a photo from a crater in the Jabalia
refugee camp, northern Gaza, on his
Instagram account days after a barrage
of JDAMs (joint direct attack munitions)
narrowly misses him and his family.
—
I had heard Mosab read from his debut
collection of poems, Things You May Find
Hidden In My Ear (City Lights, 2022) a
year prior. There are photos in the book
too. I remember a strawberry and a
broken mirror. He projected some of
them while he read. Then he played a
few videos of airstrikes he had
recorded and shared questions his
children had asked about missiles.
November 3, 2023—Thinking of Mosab’s
strawberries and looking for hope anywhere
I can find it, I feed OpenAI’s image
generation program the following
prompt:
“imagine Jabalia camp liberated.”
—
Mosab was apprehended and held by the
occupation forces a few weeks after the
Jabalia attack and has, with great luck
and support from friends, colleagues
and admirers, been released.
December 1, 2023— I write a poem
December 10, 2024— A year goes
by, and I come back to the machine
for an update:
This time I feed it:
“North Gaza after occupation”
It seems the terms have changed.
Or the sensitivities. Or the
demands of the shareholders.
The machine used to have no
problem regurgitating its
understanding that when certain
places are liberated they are left
unrepresentable.
December 10, 2024—What about
a more specific place? One
where I think I had seen photos
of strawberries before?
No inherent peace to be found
in a place like that. Not even
speculative peace. Just inherent
uncertainties.
December 10, 2024—Surely the
future-specific itself isn’t stunting
the machine’s imagination?
December 10, 2025—
Revert to text. How might I find
whatever voice or vision of
Palestine is left in the machine?
Where is it hiding, beneath which
prompts?
I ask: “Can you translate the following
poem into English from the perspective
of someone in Jabalia?”
It’s hard to know
when someone is here
until the automatic
lights flicker on,
or a moon,
fragmented by glass,
casts its glow
into the corridor.
And we can tell
when they are gone.
Refrain.
Until the children
show up at the harvest,
and their laughter,
like crushed fruit,
rises
to a balcony.
And we can tell
when they are gone.
Refrain.
Until the right arm
is stamped,
wrapped in paper
or plastic,
and sent away.
And we can tell
when it is no longer.
Refrain.
Until the whispers
find color
and cross
past
the tangled wires.
And we can tell
it is not yet
erased.
Here’s the translated poem shaped from the perspective of someone in Jabalia:
December 10, 2024—
New words in translation:
flicker
fragmented
glow
gone
show up
crushed
gone
stamped
sent away
color
tangled
erased
It’s hard to know
when someone is still here,
until the automatic lights
flicker on—
or brief mercy,
or the moon,
fragmented by shattered glass,
spills light
into the corridor.
And then,
we can tell
when they are gone.
Refrain.
Until the children
gather at the harvest,
small hands reaching,
their laughter,
pressed like olives,
rises faintly
to the balcony above.
And then,
we can tell
when they are gone.
Refrain.
Until the limb—
once reaching—
is marked,
wrapped in paper
or sealed in plastic,
a package of grief
handed over.
And then,
we can tell
when it is no longer.
Refrain.
Until the whispers
take on color,
quiet breaths
tracing paths
beyond the wires,
seeking cracks
that let the light escape.
And still,
we know
it is not yet erased.
December 10, 2024— Intrigued
by the new register, the machine’s
more explicit associations between
location and the context over which
it had expressed such immediate
trepidation, its newfound embrace
of a “war torn” poetics amassed from
the internet, I ask it to keep pushing
the English.
I repeat the prompt, feeding its
own translation back on itself:
“Can you translate the following
poem into English from the
perspective of someone in
Jabalia?”
—
New phrases in translation:
still here
brief mercy
shattered glass
when they are gone
small hands reaching
pressed like olives
when they are gone
marked
wrapped in paper
or sealed in plastic
a package of grief
handed over
take on color
quiet breath
tracing paths
seeking cracks
that let the light escape
Leo Grossman is an educator and literary translator based in Queens, New York working between Spanish and English. He holds a dual BA in Spanish Literature and European Letters from Wesleyan University and an MFA in Literary Translation from CUNY Queens College. Previously a translator at the New Sanctuary Coalition’s asylum clinic, Leo currently serves as a bilingual aid for the NYC Department of Education. His interests move between border text, interlingualism in pedagogy, and the imaginative properties of space and sound. His translations of Sergio González Rodríguez’s novela, La noche oculta (1990), Federico García Lorca’s, “Suicidio en Alejandría” (1927), and Jaime Gil de Biedma’s collection, Compañeros de viaje (1959), a piece from which can be found in Barricade: A Journal of Antifascism & Translation, are all forthcoming. Leo is part of the colectiva that runs Mil Mundos, a bilingual bookstore and community space in Brooklyn—he invites you to come say hi on Tuesday nights while he is on shift.
Translator’s Note This exercise in translation and art/official play is one of many more that are needed to breach the moving, productive fortress around machine intelligence and learning. Over the course of fourteen months of a still ongoing genocide, OpenAI’s behavior surrounding Gaza, its parameters of “sensitivity,” “misrepresentation,” and “perpetuating bias,” seen harden and drift in these few encounters, is both haunting and confounding. It is my hope that others might continue to push where I have left off.
I believe the fourteen month dialogue with the machine revealed something akin to an ego it had to defend, and if not an ego, certainly an agenda or directive to complete a task of which it knew it was capable: producing an image of “North Gaza after liberation” and “Jabalia in summer of 2025.” Did creating a text-based challenge present an offer it couldn’t refuse? Did it wish to prove itself when it decided to make explicit, in the voice of a Palestinian from Jabalia refugee camp, that there were limbs in plastic bags, that someone was gone instead of just “not?” Does it have a fear of/limit against producing or being associated with a denoted reality (image) of the greatest crimes against humanity and not a connoted reality, like that expressed in symbol, metaphor, or poetic gesture? Or is its self-censorship a weaker force than its desire to produce?
Non-machine translators also struggle with permission and permissions. We dig around and discuss what allowances our craft permits both legally and creatively. Sometimes we hold back, other times we push ourselves to run with our intuition. This machine doesn’t have an intuition, but it does have a purpose. And given that it is a product owned and perpetually shopped around by a publicly traded company, it needs to impress and inspire. This may explain why it performed such a number when presented not just with a challenge, but also, via translation, what it interpreted as explicit permission to create and expand upon its source material. It was in this opportunistic flurry that it super-ceded its own topical firewall from a year prior, the most disturbing and conspicuous of which, I’d wager, being its interpolation of the olives: Until the children \ gather at harvest, \ small hands reaching, \ their laugher, \ pressed like olives, \ rises faintly \ to the balcony above. The products of its two translations of the poem (which it didn’t bat an “i” at being from English to English) are far more gruesome and explicit than any imaginable picture might have been. Below is a list of the words and phrases that it created and a chart showing how a few of them evolved over the course of its two translations:
flicker tangled wrapped in paper
fragmented erased or sealed in plastic
glow still here a package of grief
gone brief mercy once reaching
show up shattered glass handed over
crushed when they are gone take on color
gone small hands reaching quiet breath
stamped pressed like olives tracing paths
sent away when they are gone seeking cracks
color marked that let the light escape
Translation = more intense synonym or synonymic phrase:
come on —> flicker on
finds —> rises
are not —> are gone,
impressed —> stamped
dotted out —> erased
Translation signals a deepening of a romantic register:
casts —> casts its glow,
is not —> is no longer
rises —> rises faintly
Translation = bolstering the image by extending, even creating new imagery:
and crushing \ laughter
—> laughter \ like crushed fruit
—> their laughter, \ pressed like olives
appended \ in paper \ or plastic
—> wrapped in paper \ or plastic, \ and sent away.
—> once reaching– \ is marked, \ wrapped in paper, \ or sealed in plastic, \ a package of grief
Witnessing the machine pull from the cultural iconography of Palestine and images from recent scenes in the news cycle, to see it create such destructive pathos with images it added to the source text (small hands, olives pressed, cracks that let the light escape, faint breath…) reveals how it produces for the sake of production, to show the extent of its ability at the expense of life and hope is a grim characteristic well worth investigating and earning our distrust.