Protected: Until Love Do Us Part
There is no excerpt because this is a protected post.
There is no excerpt because this is a protected post.
There is no excerpt because this is a protected post.
Original by Henri Meschonnic Translated, from the French, by Don Boes and Gabriella Bedetti from Combien de noms (How Many Names) Improviste, 1999 between each word a desert inside the words the desert and with each letter I am …
Original by Charles Baudelaire Translated, from the French, by Will Cordeiro Often, just for kicks, bored sailors reach for that vast bird, the albatross, which glides above them on lethargic winds as each old ketch is drifting the abyss …
Original by Gérard de Nerval Translated, from the French, by Nolan Dannels I am the dark—the Widower—the inconsolable, the prince of Aquitaine in the abolished tower: my only star is dead, and my starry lyre bears the black sun …
translated by Nolan Dannels “To Two Beautiful Eyes” You have a singular and charming look; Like the moon at the bottom of the lake which reflects it, Your pupil, where a damp speck gleams, Rolls languidly in the corner of …
Swan Sonnet The virgin, the beautiful and brilliant day Will it break, with a flutter of its drunken wing, This hard, forgotten lake which haunts under cracking Frost, the transparent glacier of flights unmade. A swan of days gone past …
The flowers Golden avalanches of ancient azure skies On the first day, and of the eternal snow of stars You once detached the calyxes of seas and skies, Of the still young earth, an earth virgin to wars. Wild gladiolus …
A toast Nothing, this foam, a virgin verse, Shows nothing but the cup; Far away the many sirens Drown the wrong way round, submersed. We navigate through, my diverse Friends, I already on the stern You on the grand prow …
Song of Autumn The long sobs Of the violins Of autumn Stab my heart With a monotone Langour. All suffocated And pale, when The hour strikes, I recall Days of yore And cry. And I go With tragic winds That …