Bone to Bone
I. At the Beginning
Now it’s easy for us
We’re rescued from flesh
Now we’ll be what we’ll be
Say something
Do you want to be
The thunderbolt’s backbone
Say something more
What might I say to you
The storm’s hipbone
Say something else
I know nothing else
The heavens’ ribs
We’re no one’s bones
Say something else
II. After the Beginning
What will we now
Really what will we
Now we’ll dine on the core
The core we finished for lunch
Now the laburnum’s the hollow in me
Then we’ll make music
We love making
What will we when the dogs find us
They love bones
Then we’ll stop them by the neck
and bask
III. In the Sun
Divine is that naked sunlight
I never cared for flesh
And for me those rags were never seductive
The same way the wild naked was for you
Don’t let the sun caress you
It’s better that we’re loved as two
Only not here not in the sun
Here everyone sees the dear little bones
IV. Under the Earth
Muscle of darkness muscle of flesh
Captures you the same
But what will we now
We’ll call all bones of all time
We’ll be fried in the sun
What will we then
Then we’ll come up clean
Rise as far as is willed for us
What will we later
Nothing we’ll go there here
We’ll be eternal beings of bone
Wait just so the earth yawns
V. In Moonlight
Now what’s this
As if flesh some snowy flesh
Captures me
I don’t know what it is
As if my cross ran to my core
Some rimy core
Even I don’t know
As if it begins all again
With some worse beginning
You know what
Can you howl
VI. Before the End
Whither will we be now
Whither we’d be nowhere
Whither would be two bones anyway
What will we be there
There already a while we
There eagerly waiting we
Nobody and his wife nothing
What will we be to them
They’re aged they’re without bones
we will be daughters born for them
VII. At the End
I a bone you a bone
Why’d you swallow me
I’m no longer seen
What’s the matter with you
You swallowed me
Neither I nor myself am seen
Where am I now
Now it’s no longer known
Neither who is where nor who is who
All is unsightly slumber dust
Do you hear me
I hear both you and yourself
Crowing from our crowing
By Vasko Popa
translated, from the Serbian, by Katherine Klaric
Katherine Klaric is majoring in Russian, East European, Eurasian Studies at the University of Michigan. Vasko Popa (1922- 1991) was born in Grebenac, Serbia. He served a short stay at a German concentration camp during World War II, survived, and returned to Vienna to study French and German literature while working part-time as a tram conductor. In Belgrade, in 1994, he got involved in publishing, writing and working for literary magazines, and found a lasting niche in the Slavic society of letters. In a way, his poetry is a lasting tribute to his life—or life in general—especially in how it manages to assert itself as convoluted yet cohesive.** Attempts have been made to contact the original publisher of this work regarding permissions to publish this translation. If you are the current rights holder, please contact us immediately.