Two Poems
Originals & Translations by Alyn Mare & Macs Chávez
dando la patita / arivaca, 2020
curve paw in trust
shaking yes i hold my own hand, will u hold mine too
we hold it together against crushing tedium, hugging drone
air force x borders x daily life x the tepid coffee
well here i have ur curve of paw, the brightest dog
a flash from your ass in the night i count every star
record levels of brightness, burn the notes
we go around the fire say our pronouns
@ the mome i am multiple people, kindly reaching for a treat.
affirmation, kneeling on diamonds, compressed ancestral memes
i am before u a rat, o beeb in mud i fester joyfully
among the barbs a pattern
shifting into testodragon-dog i run i fuck i offer my paw.
a weak wrist a flaccid dick, nothing to break. my opening, sickle, curve.
devour urself in me.
i take a delicate bite, aim for precision, savor the slow tear
strings of flower, separation, a lingering burn @ back of throat.
******
dando la patita / arivaca, 2020
patita curva en confianza
hago un trato estrechando mi mano, ¿la tomarías tú también?
resistimos al tedio aplastante, el drone que nos abraza
fuerza militar x fronteras x vida cotidiana x café tibio
tengo aquí la curva de tu patita, el perrito más brillante
un destello de tu culo en la noche cuento cada estrella
tomo notas de su brillo, las quemo
rodeamos el fuego decimos nuestros pronombres
me convierto en múltiples personas, alcanzando amablemente un premio.
afirmación, arrodillándome sobre diamantes, memes ancestrales comprimidos
frente a ti soy una rata, pfff me r e v u e l c o en el lodo
un prototipo entre las púas,
convirtiéndome en un perro-testodragón corro cojo doy la pata.
un gesto afeminado un pene flácido, nada que romper. mi abertura, guadania, curvatura.
devórate en mí.
pruebo delicadamente, la mordida precisa, saboreando el lento desgarre
fragmentos de flor, separación, la quemadura que persiste atrás de la garganta.
********************
notes for the poem / cholula, 2020
pulling at a thread emily says “the whole cloth”, grief you old shirt
in careful shreds i covet lazz’ tie dye my open-air closet
i unravel, spindle, walk.
it’s the soft white dog! comfort like forever.
how friends know where to take us. dreaming
wet chips, roasted grapes, thick sweating meat.
suck iron char thru fatty exterior, leaking teeth.
at lunch our external processes, laps in a small stone square.
ajo and we love it.
every gay leaves for the same shit.
“gay bar near me” but belonging, loneliness, i don’t know
summer of hate parting lips w cold brew.
your grandmother under your slow-handed circles,
how forgiveness works.
the pleasure of seeing you loved.
you want to fish, something fresh. “the fish is a poem”.
bud, thorn, “we are living in the rose”.
******
notas para el poema / cholula, 2020
tirando del hilo emily dice “la prenda entera”, el dolor una vieja playera
cuidando los trozos deseo el tie dye de Lazz mi closet al aire libre
me desenredo, me hilo, camino.
¡es el suave perro blanco! comodidad para siempre.
cómo les amigues saben a dónde llevarnos. soñando
totopos remojados, uvas rostizadas, carne gruesa sudada.
chupar el hierro carbonizado a través del exterior grasiento, dientes escurriendo.
en el almuerzo nuestros procesos externos, vueltas en un cuadrito de piedra.
ajo y lo amamos.
todes les gays se van por la misma mierda.
“bar gay cerca de mí” pero pertenecer, la soledad, no sé
verano del odio labios abiertos por el café frío.
tu abuela bajo los lentos círculos de tus manos,
cómo funciona el perdón.
el placer de verte amade.
quieres pescar, algo fresco. “el pez es un poema”.
brote, espina, “estamos viviendo en la rosa”.
******
Translator’s Note:
We met on Tinder. First it was hard to understand what each other was trying to say. Through poetry and exercises of pleasure, sex, food and the desert, we are weaving both languages into our own. Pausing to say it every way. We did it all together but Alyn wrote the poems in English and Macs translated them.
Nos conocimos en Tinder. Al principio, era difícil entender lo que intentábamos decir. A través de la poesía y ejercicios de placer, sexo, comida y el desierto, estamos tejiendo los dos lenguajes en uno propio. Pausando para decirlo en todas las formas. Lo hicimos todo juntes pero Alyn escribió los poemas en inglés y Macs los tradujo.
*
macs, también conocide como majo chávez, es un artista y traductor de la ciudad de méxico. @ajoconeme
macs, also known as majo chávez, is an artist and translator from mexico city. @ajoconeme
alyn mare is a poet and dj in so-called tucson, az. their work has appeared in Occulum, Aired, and zine form forever at www.clubtheory.net.
alyn mare es poeta y dj en el así llamado tucson, az. su trabajo ha aparecido en Occulum, Aired y siempre en forma de zine en www.clubtheory.net.