sunflowers (and two other poems)

Original by Michael Garcia Spring
Translated, from the English to the Portuguese, by Maria João Marques

sunflowers

it’s nearly impossible
to look at a sunflower and not think
of van Gogh

a bullet-shaped bee shoots past

and my mind takes off – a crow-black flame
over a golden field

 

girassóis

é quase impossível
olhar para um girassol e não pensar
em van Gogh

uma abelha em forma de bala passa por mim

e o meu espírito levanta vôo – a chama de um corvo negro
sobre um campo dourado

boxing gloves

they are still on
the table
where I left them
the day I refused
to fight my father

they are the color of dried blood
and resemble the torn
out hearts of bulls

when I visit
my father never talks about them
but they are always there

the somber smell of old
dust and leather

lumped and tied together
with a frayed shoelace

luvas de boxe

continuam
na mesa
onde as deixei
no dia em que recusei
lutar com o meu pai

são da cor do sangue seco
e parecem os corações
arrancados dos touros

quando o visito
o meu pai nunca fala delas
mas estão sempre lá

um sombrio odor a pó
e a pele de outros tempos

abandonadas e enlaçadas
por um frágil atacador

 path to the lighthouse

between the cragged rocks
and the molting ocean
a woman undresses and becomes
the beach

a crow above her
stumbles out of the wind
into a chorus of crows

and here you are
on the cliffside path to the lighthouse
among soggy pines
and dark ferns
wondering if this is the time
you too will finally lift out of your body
and become something else

you get lost in the walk to the lighthouse
your eyes catching every glint
of a gull’s wing or falling leaf

below you
in the soupy enclave of ocean
a sea otter is done playing in the waves

it rolls onto its back
coasting with a flat stone on its chest
and an oyster in its paws

but before it begins drumming
before the shell cracks open
and the milk
of salty meat oozes 

and before it devours the pearly flesh
it pauses

because it notices you
wading in a flow of fog
floating in a grove of scrub trees

your image clearly submerged
in the otter’s dark eyes

 

rumo ao farol

entre as paredes rochosas
e o oceano mutante
uma mulher despe-se e torna-se
a praia

sobre ela surge um corvo
cambaleando por entre o vento
na direcção de um bando de corvos

e aqui te encontras
na encosta do penhasco rumo ao farol
por entre pinheiros encharcados
e negros fetos
cismando se no momento presente
também te elevarás finalmente do teu corpo
e serás algo mais

perdes-te a caminho do farol
os teus olhos absorvendo cada brilho
da asa de uma gaivota ou folha cadente

abaixo de ti
no enclave caldo de oceano
uma lontra marinha pára de brincar nas ondas

põe-se de barriga para o ar
flutuando com uma pedra lisa no peito
e uma ostra nas patas

mas antes de lhe começar a bater
antes de a concha se abrir
derramando
o leite da carne salgada

e antes de devorar a polpa cor de pérola
ela detém-se

porque repara em ti
pairando numa corrente de nevoeiro
flutuando no emaranhado de arbustos

a tua imagem nitidamente submersa
nos olhos negros da lontra

Michael Garcia Spring is the author of four previous poetry books and one children’s book. He’s won numerous awards and distinctions for his poetry, including the 2004 Robert Graves Award, an honorable mention for the 2012 Eric Hoffer Book Award, the 2013 Turtle Island Poetry Award, a Luso-American Fellowship from Disquiet International, and an honorable mention for the 2017 Green Book Festival Award.  Michael is a poetry editor for the Pedestal Magazine, and founding editor of Flowstone Press. He currently lives on a mountainside in rural Oregon.

Maria João Marques is a graduate in Screenplay Writing from the Lisbon Theatre and Film School and MA in English and North-American Studies from Nova University of Lisbon. Her dissertation was distinguished with the JRAAS Quality Seal for outstanding achievement by the Centre for English, Translation, and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS). Her translations of Michael Garcia Spring’s poems have appeared in Açoriano Oriental Arts & Letras (Portugal), Adelaide Literary Journal (Portugal/USA), Janelas em Rotação (Brazil), and The Portuguese Times (USA). These poems are part of a bilingual book set to appear in March, 2021 by Companhia das Ilhas, Portugal.