sunflowers (and two other poems)
Original by Michael Garcia Spring
Translated, from the English to the Portuguese, by Maria João Marques
sunflowers
it’s nearly impossible
to look at a sunflower and not think
of van Gogh
a bullet-shaped bee shoots past
and my mind takes off – a crow-black flame
over a golden field
girassóis
é quase impossível
olhar para um girassol e não pensar
em van Gogh
uma abelha em forma de bala passa por mim
e o meu espírito levanta vôo – a chama de um corvo negro
sobre um campo dourado
–
boxing gloves
they are still on
the table
where I left them
the day I refused
to fight my father
they are the color of dried blood
and resemble the torn
out hearts of bulls
when I visit
my father never talks about them
but they are always there
the somber smell of old
dust and leather
lumped and tied together
with a frayed shoelace
luvas de boxe
continuam
na mesa
onde as deixei
no dia em que recusei
lutar com o meu pai
são da cor do sangue seco
e parecem os corações
arrancados dos touros
quando o visito
o meu pai nunca fala delas
mas estão sempre lá
um sombrio odor a pó
e a pele de outros tempos
abandonadas e enlaçadas
por um frágil atacador
path to the lighthouse
between the cragged rocks
and the molting ocean
a woman undresses and becomes
the beach
a crow above her
stumbles out of the wind
into a chorus of crows
and here you are
on the cliffside path to the lighthouse
among soggy pines
and dark ferns
wondering if this is the time
you too will finally lift out of your body
and become something else
you get lost in the walk to the lighthouse
your eyes catching every glint
of a gull’s wing or falling leaf
below you
in the soupy enclave of ocean
a sea otter is done playing in the waves
it rolls onto its back
coasting with a flat stone on its chest
and an oyster in its paws
but before it begins drumming
before the shell cracks open
and the milk
of salty meat oozes
and before it devours the pearly flesh
it pauses
because it notices you
wading in a flow of fog
floating in a grove of scrub trees
your image clearly submerged
in the otter’s dark eyes
rumo ao farol
entre as paredes rochosas
e o oceano mutante
uma mulher despe-se e torna-se
a praia
sobre ela surge um corvo
cambaleando por entre o vento
na direcção de um bando de corvos
e aqui te encontras
na encosta do penhasco rumo ao farol
por entre pinheiros encharcados
e negros fetos
cismando se no momento presente
também te elevarás finalmente do teu corpo
e serás algo mais
perdes-te a caminho do farol
os teus olhos absorvendo cada brilho
da asa de uma gaivota ou folha cadente
abaixo de ti
no enclave caldo de oceano
uma lontra marinha pára de brincar nas ondas
põe-se de barriga para o ar
flutuando com uma pedra lisa no peito
e uma ostra nas patas
mas antes de lhe começar a bater
antes de a concha se abrir
derramando
o leite da carne salgada
e antes de devorar a polpa cor de pérola
ela detém-se
porque repara em ti
pairando numa corrente de nevoeiro
flutuando no emaranhado de arbustos
a tua imagem nitidamente submersa
nos olhos negros da lontra
–
Michael Garcia Spring is the author of four previous poetry books and one children’s book. He’s won numerous awards and distinctions for his poetry, including the 2004 Robert Graves Award, an honorable mention for the 2012 Eric Hoffer Book Award, the 2013 Turtle Island Poetry Award, a Luso-American Fellowship from Disquiet International, and an honorable mention for the 2017 Green Book Festival Award. Michael is a poetry editor for the Pedestal Magazine, and founding editor of Flowstone Press. He currently lives on a mountainside in rural Oregon.
Maria João Marques is a graduate in Screenplay Writing from the Lisbon Theatre and Film School and MA in English and North-American Studies from Nova University of Lisbon. Her dissertation was distinguished with the JRAAS Quality Seal for outstanding achievement by the Centre for English, Translation, and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS). Her translations of Michael Garcia Spring’s poems have appeared in Açoriano Oriental Arts & Letras (Portugal), Adelaide Literary Journal (Portugal/USA), Janelas em Rotação (Brazil), and The Portuguese Times (USA). These poems are part of a bilingual book set to appear in March, 2021 by Companhia das Ilhas, Portugal.