by jgburke

Twilight

March 1, 2018 in Poetry by jgburke

Twilight
An unsettled feeling.
A sense of change.
A smell of adventure. And
No chance of rain.

 


어스름
불안한 느낌.
변화늬 감각.
모함 냄세. 그리고
비가 오지 낞을것이다.

 


 Grace Lee –

“​Grace Lee is a fourth-year student at the University of California San
Diego majoring in creative writing. She is Korean American, a zinester, a book lover, an artist, a fashionista, a poet, and a writer.”​
by jgburke

Summertime

March 1, 2018 in Poetry by jgburke

Summertime
Raging monsoons.
Deadly heat.
Inner turmoil.
Gray defeat.

 


하게
성난 계절풍
치열한 열
내적 혼란
회색 패배

 Grace Lee –

“​Grace Lee is a fourth-year student at the University of California San
Diego majoring in creative writing. She is Korean American, a zinester, a book lover, an artist, a fashionista, a poet, and a writer.”​
by jgburke

Springtime

March 1, 2018 in Poetry by jgburke

Springtime
Rose of Sharon.
Gentle caress.
One hand. Two hands.
Forever running water.

 


봄철
무궁화.
부드러운 애무.
한손. 두손.
영원한 흐르는 물.

 


 Grace Lee –

“​Grace Lee is a fourth-year student at the University of California San
Diego majoring in creative writing. She is Korean American, a zinester, a book lover, an artist, a fashionista, a poet, and a writer.”​
by jgburke

Midnight

March 1, 2018 in Poetry by jgburke

Midnight
Secret whispers.
Sweet dream.
A falling star.
A closing door.

 


한반중
비밀스러운 속삭임
사냥한 꿈
떨어지는 별
닫혀​있는​

 


 Grace Lee –

“​Grace Lee is a fourth-year student at the University of California San
Diego majoring in creative writing. She is Korean American, a zinester, a book lover, an artist, a fashionista, a poet, and a writer.”​
by jgburke

A Scene in the Street

March 1, 2018 in Poetry by jgburke

A Scene in the Street
An old woman, with grey hair, held a baby in her arms
Squatting at the corner of the street and lifting the baby’s fat knees
There were two small, round pompons
Swaying in the golden and red knitting wool
Like the baby’s round, fat face
A pile of yellow shit, just deposited, pressingone after another, steaming
The old woman stood up and looked around, with her eyes looking for something
Suddenly she called a passer-by, a middle-aged woman
Kind but somewhat abashed to ask what she needed
The middle-aged woman searched for the whole body, helplessly
Suddenly, her eyes lit up, walking to the wall with “dengdengdeng”
There was a notice from the police station with a corner being torn
She tore another corner, half of the white paper in bold handwriting
With dry paste in the opposite
She gave it to the old woman, the old woman turned over the baby
showing the hip with one black seam
She tore the paper, covered the seam with paper, and held out her middle
Finger and thumb wiping something along the seam, then closing
Like a clipper clinched pieces of aluminum sheets for once, twice, the third time
The black seam disappered, leaving a fat, clean hip
The baby was turned over and wore a smile on the fat, chubby face

 


 《街头即景》

​©欧阳昱
老妈妈、花白头发,她怀里抱着小娃娃
蹲在街角、掇着孩子胖胖的膝窝
金红色的绒线中摇晃两个圆圆的
小绒球
像孩子胖胖的圆脸肉嘟嘟
一堆黄灿灿的屎、新拉下、一根压着一
根,冒着热气
老妈妈立起身,四顾着,用眼睛找寻什么
忽然她喊住一个路人,一个中年女人
和蔼但却有点困窘地问她要什么
中年女人上下摸摸、做出一副无可奈何的样子
忽然,她眼睛一亮,“蹬蹬噔”走到墙边
墙上贴着公安局告示,撕破了一角
她撕掉另一角、半张白纸印着黑体字迹
反面有点点干浆糊
她交给老妈妈、老妈妈把娃娃掉个面
露出一条黑缝的两爿肥屁股
她扯碎纸、把纸盖住那条缝、伸出中
指和拇指顺缝抐下去、合拢、
像尖口钳钳住铝片、一下、两下、三下
黑缝消失了、肥胖的屁股干干净净
娃娃掉个面、胖胖的肉嘟嘟的脸上笑了

 


 Li Lu

Li Lu, born in 1993, is currently a postgraduate student, majoring in English translation at Shanghai University of International Business and Economics. Her short story “The Story of a Carpenter” has been published in an online journal The Creativity Webzine and her poems have appeared in Chinese printed journals, like Huawen LiteratureTriangle Sailboat and Pujiang Literature.”

Ouyang Yu

“Ouyang Yu was born in the People’s Republic of China, arriving in Australia in 1991 to study for a Ph. D. at La Trobe University which he completed in 1995. Since then his literary output has been prodigious. Apart from several collections of poetry and a novel he has translated authors as diverse as Christina Stead, Xavier Herbert, Germaine Greer and David Malouf among others. He also edits Otherland, which is a bilingual English-Chinese literary journal.”
by jgburke

The Fertile Land of Hope

March 1, 2018 in Poetry by jgburke

The Fertile Land of Hope
the fertile land of hope
is what i
took to cover this barren sandy land by myself
poured salty rain sweat
black
glittering
and planted small verdant trees
in autumn
leaves were falling
covered with white frost
the black
fertile land
the verdant
trees
the white
frost

 


 《“希望的沃土”》

©​
欧阳昱
希望的沃土
是我
亲手捧来覆盖这片贫瘠的砂地
浇上咸咸的汗雨
黑油油的
闪着光
栽上青葱的小树
秋天
落叶了
覆了一层白霜
黑油油的
沃土
青葱的
小树
雪白雪白的

 


 Li Lu

Li Lu, born in 1993, is currently a postgraduate student, majoring in English translation at Shanghai University of International Business and Economics. Her short story “The Story of a Carpenter” has been published in an online journal The Creativity Webzine and her poems have appeared in Chinese printed journals, like Huawen LiteratureTriangle Sailboat and Pujiang Literature.”

Ouyang Yu

“Ouyang Yu was born in the People’s Republic of China, arriving in Australia in 1991 to study for a Ph. D. at La Trobe University which he completed in 1995. Since then his literary output has been prodigious. Apart from several collections of poetry and a novel he has translated authors as diverse as Christina Stead, Xavier Herbert, Germaine Greer and David Malouf among others. He also edits Otherland, which is a bilingual English-Chinese literary journal.”
by jgburke

I Love to See Them

March 1, 2018 in Poetry by jgburke

I Love to See Them
I love to see them
youthful figures
curly hair
lake-colored eyes
sunset-like faces
plump breasts
white high heels
sonorous lark throats
I love to see them
Because they remind me of
her

 


 《“我爱看她们”》

©欧阳昱
我爱看她们
青春的身影
微卷的发
湖色的眼
晚霞的脸
饱满的胸
丰腴的臀
雪白的高跟鞋尖
嘹亮的百灵鸟喉
我爱看她们
因为她们都叫我
想起她一个人

 


 Li Lu

Li Lu, born in 1993, is currently a postgraduate student, majoring in English translation at Shanghai University of International Business and Economics. Her short story “The Story of a Carpenter” has been published in an online journal The Creativity Webzine and her poems have appeared in Chinese printed journals, like Huawen LiteratureTriangle Sailboat and Pujiang Literature.”

Ouyang Yu

“Ouyang Yu was born in the People’s Republic of China, arriving in Australia in 1991 to study for a Ph. D. at La Trobe University which he completed in 1995. Since then his literary output has been prodigious. Apart from several collections of poetry and a novel he has translated authors as diverse as Christina Stead, Xavier Herbert, Germaine Greer and David Malouf among others. He also edits Otherland, which is a bilingual English-Chinese literary journal.”
by jgburke

A Song for the Ugly Man

March 1, 2018 in Poetry by jgburke

A Song for the Ugly Man
“You’ve already28. But you don’t have a girlfriend, do you?”
They always laughed at me in private
They didn’t know that I had made many girlfriends
One who laughed with two dimples
I picked up one of her photos, when I was young
I put it on my chest and took it to the moon, in the dream
One who talked with me
In the tunnel
I was afraid that she would see my excitement
Another one withwore a pair of yellow socks
Black and bright high heels
With plump bosom
I once held her in my arms tightly
Oh, they were in my mind like a dream
Why do I need a girlfreind?
I said what I should have said at my heart for a thousand times
I did what I should have done
Why do I need a girlfriend?

 


 《丑汉的歌》

©​
欧阳昱
“二十八了,还没有一个女朋友”
他们常笑我,在我的背后
他们哪知道我有过许许多多的女朋友
一笑两酒窝的那个
我捡了她的一张小照,小时候
抱在胸前上过月亮,梦里头
还有一个在地道下面
和我说话
我生怕她会看见我的心蹦出了口
还有一个浅黄的袜子
黑亮的高跟鞋
胸脯饱满高耸
我曾将她紧紧搂——
哦,像梦一样地在我心头
我需要什么女朋友呢?
该说的话我在心里早说过一千遍
该做的事我也早已做
我还需要什么女朋友?

 


 Li Lu

Li Lu, born in 1993, is currently a postgraduate student, majoring in English translation at Shanghai University of International Business and Economics. Her short story “The Story of a Carpenter” has been published in an online journal The Creativity Webzine and her poems have appeared in Chinese printed journals, like Huawen LiteratureTriangle Sailboat and Pujiang Literature.”

Ouyang Yu

“Ouyang Yu was born in the People’s Republic of China, arriving in Australia in 1991 to study for a Ph. D. at La Trobe University which he completed in 1995. Since then his literary output has been prodigious. Apart from several collections of poetry and a novel he has translated authors as diverse as Christina Stead, Xavier Herbert, Germaine Greer and David Malouf among others. He also edits Otherland, which is a bilingual English-Chinese literary journal.”
by jgburke

Mom Gave me a Red Apple

March 1, 2018 in Poetry by jgburke

Mom Gave me a Red Apple
Mom gave me a red apple
I put it aside
Dad cut a big watermelon
I didn’t lay eyes on it
My brother served a bowl of savoury dumplings
I——“you need to eat themup!
What’s wrong with you?” Mom was getting angry
“Don’t you need a feast?”
I wore a wry smile and said
“I need nothing. I only want to smoke the cigarette that can never be finished

 


 《“妈妈给我一只红苹果”》

©​
欧阳昱
妈妈给我一只红苹果
我把它放到一边
爸爸切开一个大西瓜
我连看都不看一眼
弟弟端上一碗香喷喷的饺子
我——“你快把它们都吃了呀!
你这是怎么了?”妈在发脾气
“难道你要山珍海味?”
我苦笑了一下,说
“我什么也不要,我只想抽这支抽不完的烟。”

 


 Li Lu

Li Lu, born in 1993, is currently a postgraduate student, majoring in English translation at Shanghai University of International Business and Economics. Her short story “The Story of a Carpenter” has been published in an online journal The Creativity Webzine and her poems have appeared in Chinese printed journals, like Huawen LiteratureTriangle Sailboat and Pujiang Literature.”

Ouyang Yu

“Ouyang Yu was born in the People’s Republic of China, arriving in Australia in 1991 to study for a Ph. D. at La Trobe University which he completed in 1995. Since then his literary output has been prodigious. Apart from several collections of poetry and a novel he has translated authors as diverse as Christina Stead, Xavier Herbert, Germaine Greer and David Malouf among others. He also edits Otherland, which is a bilingual English-Chinese literary journal.”
by jgburke

“I’m a man, a man, a man”

March 1, 2018 in Poetry by jgburke

Я человек, я человек, я человек
Три раза повторив эти слова как мантру
Пытаюсь разгадать их тайный бег,
Который может быть понятен только
сердцу.
Я человек, твержу я вновь и вновь
А значит я -смятение,
Корабль, потерявший гавань берегов
Сбив компасы свои в часы затменья.
Я человек, еще раз повторю
лишь для себя чтобы понять их ритм
Я человек, а значит я горю
Желанием любовью быть укрытым.
Я человек, еще? я сострадание
к себе за то, что предстоит пройти
Весь этот путь чрез сотню испытаний
Лишь для того чтобы себя найти .
Я человек и я не совершенен
Сбиваюсь с верного пути я иногда
Но ведь лишь Бог бывает безупречен
Прощая нам ошибки без следа.
Я человек и я прошу прощение
Перед собой за то, что позабыл
О том, что жизнь приносит наслаждение
За то, что лишь сейчас себя простил.

 


I’m a man, a man, a man
These words resounding out loud
Trying to unlock their secret span
While touching, scenting on their sound
I am a man, I`ll say it once again
This means I am confussion,
A ship that lost its anchor in the dark
While chasing life and sweet illusions
I am a man, again, a man
It means a burning fire
These ashes left from touching the unknown
The love encompassing filled with immense desire
I am a man, what else? I am compassion
Towards myself for what I need to face
While fighting for my dreams and passions
While carving out my solitary place
I am a man and I am not a perfect one
I lose my way again and time again
Yet only God may be a flawless one
Forgiving all mistakes that I have made.
I am a man and I will seek forgiveness
In every step I make throughout my life
I am a man with fears and with doubts
I am a man who will forgive himself.

 


 Dinara Galiyeva

“Dinara Galiyeva is a medical doctor and a current PhD student in the Usher Institute of Population Health Sciences and Informatics in Edinburgh University. She enjoys writing short poems in Russian and English in her free time, dancing tango, and drawing.”