Winter 2017
Myth
Art by Katherine Agard
ALCHEMY – journal of translation
Issue 12 – Winter 2017
Letter from the editor by TM Lawson
Poetry
Robert N. Watson
“Cerebral Aneurysm, Eventuating in Coma” (translated, from the Spanish, by Mayra Cortes)
Dinara Galiyeva
Ouyang Yu
“Mom Gave me a Red Apple” (translated, from the Chinese, by Li Lu)
“A Song for the Ugly Man” (translated, from the Chinese, by Li Lu)
“I Love to See Them” (translated, from the Chinese, by Li Lu)
“The Fertile Land of Hope” (translated, from the Chinese, by Li Lu)
“A Scene in the Street” (translated, from the Chinese, by Li Lu)
Grace Lee
“Midnight” (translated, from the Korean, by Grace Lee)
“Wintertime” (translated, from the Korean, by Grace Lee)
“Twilight” (translated, from the Korean, by Grace Lee)
“Summertime” (translated, from the Korean, by Grace Lee)
“Springtime” (translated, from the Korean, by Grace Lee)
Federico García Lorca Joel G. Burke
“Wind Vane” (translated, from the Spanish, by Joel G. Burke)
“Veleta” (translated, from the Spanish, by Joel G. Burke)
Fiction
Pepa Merlo
“Petrushka” (translated, from the Spanish, by Ayden LeRoux)
Non-Fiction
Lewis Loud
“A Study of Self-Mutilation” (translated, from the Chinese, by Joy Zhu)