Tag: French
by Gian Cruz Gian Cruz (b. 1987, Manila, Philippines), is a multidisciplinary Filipino artist whose artistic practice is heavily rooted in photography, architecture and diasporic studies of Southeast Asian migrant communities in Europe integrated with his institutional work and background …
PORTALS: A LEXICON OF A FANTASTICAL PHILIPPINE REVERIE
A visual art series by Gian Cruz and Gisela Marcelang CHAPTER XVI; PORTAL N°16 A Portrait That Took Over a Decade: My Late Grandmother Aurora and the Centenary Eucalyptus Tree Through Which She Communicates with Me, Manila, Philippines – Barcelona, …
PORTALS: A LEXICON OF A FANTASTICAL PHILIPPINE REVERIE Read more »
Daughters of Casbah
Original by Isabelle Eberhardt Translated, from the French, by Donald Mason I The sun burns down upon the pale, cobbled streets below. A bluish line of shadow, defeated by the glare, retreats behind the pillars beneath the arcades. With all …
Irrturm
An original work by Inna Krasnoper Audio of Poems Inna Krasnoper is a poet, artist, and literary translator who was born in Ufa (Bashqortostan) and has lived in Berlin since 2011. She received a BA in “Dance, Context, Choreography” from …
On Overthinking
Original by Michel de Montaigne Translated/Adapted, from the French, by Camille Uglow Comme Nostre Esprit S'empesche Soy-mesmes C'est une plaisante imagination, de concevoir un esprit balancé justement entre-deux pareilles envyes. Car il est indubitable, qu'il ne prendra jamais party: d'autant …
Quicksand
Original by Nafissatou Dia Diouf Translated, from the French, by McCalee Cain The dark lagoon water lapped in a dull, regular rhythm, whispering a funereal, muddy music. The tormented vastness reflected no trace of light from the starry sky. The …
Until Love Do Us Part
Original by Nafissatou Dia Diouf Translated, from the French, by McCalee Cain I was in the haze of a dream. My blank stare was lost in the immensity of the cerulean sea at the place where the waves broke on …
After Barbara
By Marc Petrie An anthropocene translation of Jacques Prévert’s “Barbara” Barbara, you no longer exist Like Jacques Prévert, like the war. Yet Brest, the city remains As before, though truly Most has been replaced By concrete and steel. And your …
from How Many Names
Original by Henri Meschonnic Translated, from the French, by Don Boes and Gabriella Bedetti from Combien de noms (How Many Names) Improviste, 1999 between each word a desert inside the words the desert and with each letter I am …
“The Albatross”
Original by Charles Baudelaire Translated, from the French, by Will Cordeiro Often, just for kicks, bored sailors reach for that vast bird, the albatross, which glides above them on lethargic winds as each old ketch is drifting the abyss …