Past Issues
Cover: “Resistance“ by Müjdat Hacıoğlu
Letter from the Editor by Reem Hazboun Taşyakan
Two Poems translated, from the Arabic, by Rufaidah Gamal | au. Esraa El-Nemr
Two Poems translated, from the Kazakh, by Jake Zawlacki | au. Akhmet Baitursynuly
The Poem of Course Notes translated, from the Persian, by Farshad Sonboldel
Daughters of the Casbah translated, from the French, by Donald Mason | au. Isabelle Eberhardt
Ragab, The Interpreter translated, from the Arabic, by Ibrahim Fawzy | au. Inaam Kachachi
The Literature of Resistance after al-Kārithah (the Catastrophe) translated, from the Arabic, by Amanda Batarseh | au. Ghassan Kanafani
+ Q/A: Editor-in-Chief Reem Taşyakan speaks w/ Amanda Batarseh
First time around an original visual artwork by Lilly Morgan
Loud Murmur an original visual artwork series by Priyam Bhattacharya
Veto a creative translation of Refaat Alareer‘s “If I Must Die” by Vyxz Vasquez & Nilufar Karimi
images of corporeal fragmentation, dismembering, or dis-membrane-ing an original audiovisual work by bahar abdi
Cover: “El Elemento Ke Falta, Está En El Cielo” by Damariz Aispuro
Letter from the Editor by Reem Hazboun Taşyakan
LAYERS
Two Poems translated, from the Slovenian, by Miriam Drev & Barbara Siegel Carlson | au. Miriam Drev
Two Poems translated, from the Tagalog, by Antonette Ramos | au. German Villanueva Gervacio & Joseph Fernandez
“epitaphs” translated, from the Lithuanian, by Dave Seter | au. Patricija Gudeikaitė
“Desire at the End of a Day” translated, from the Turkish, by Mustafa Bozkurt Gürsoy | au. Ahmet Haşim
“The Tale of the Lost Mirror and the Tall Lamp” translated, from the Bengali, by Rituparna Mukherjee | au. Prabuddha Ghosh
“Forever Joy Variations” translated, from the Chinese, by Chengru He | au. Li Qingzhao
“There, cops tragan verga every two seconds” translated, from the Spanish, by Julia Kott | au. Emmanuel Molina
“On Overthinking” translated, from the French, by Camille Uglow | au. Michel de Montaigne
“False Cognates”an original textual work by Pauline Lacanilao
“Irrturm” an original visual & textual work by Inna Krasnoper
“Postcards from a Postponed Posterity” an original visual art work by Matina Vossou
“In Memoriam” Alchemy remembers Victoria Amelina, co-written by Neon Mashurov & Olga Mikolaivna
Cover: “Girl on Fire” by Maria Titan
Letter from the Editor by Reem Hazboun Taşyakan
AUTONOMY
POETRY
Two Poems translated, from the Tagalog, by Vyxz Vasquez | au. Luna Sicat Cleto with artwork by Leslie Espino
Two Poems translated, from the Japanese & Chinese, by Benjamin Landauer | au. Ema Saikō & Wu Zao with artwork by Martyna Benedyka
“Freedom” autotranslated between Persian & English by the author | au. Maziar Karim with artwork by Mariaceleste Arena
“The Panther” translated, from the German, by Alex Buckman | au. Rainer Maria Rilke with artwork by Richard Vyse
“After Barbara” an anthropocene translation inspired by Jacques Prévert’s “Barbara” by Marc Petrie with artwork by John Woodcock
“Kill me, militiaman!” translated, from the Russian, by Neon Mashurov | au. Artem Kamardin
PROSE
“Quicksand” and “Until Love Do Us Part” translated, from the French, by McCalee Cain
VISUAL
“Introspective and Retrospect” by Dauda Olamilekan Yusuf
Cover: “Very Large Array” by Math Erao Letter from the Editor by Neon Mashurov
UNLEARNING
POETRY
“The Labor’s Look” autotranslated between English & Persian by the author | au. Ali Asadollahi One Poem translated, from the Arabic, by Reem Hazboun Taşyakan | au. Maysun bint Bahdal Two Poems autotranslated between English & Persian by the author | au. Maziar Karim Three Poems translated from Britney Spears’ court transcript by Eszter Takacs Two Poems translated, from the Italian, by Gabriella Fee & Dora Malech | au. Giovanna Cristina Vivinetto
VISUAL
“Grid Subversion” by Kerry Cottle “Tribute” by Mathias Kirchhoff
SPECIAL ISSUE
POETRY
“The Depth” translated, from the Russian, by Grace Mahoney | au. Victoria Amelina Two Poems translated, from the Russian by Darya Koltunyuk & Jacob A. Sackett-Sanders | au. Maxim Borodin Two Poems translated, from the Russian, by Darya Koltunyuk, Milla Mc Caghren, Christopher Damon, Yevheniia Duborva, Savannah Eller, Emily Hester, Marta Hulievska, Kirill Lanski, Jasmine lI, & Andres Meraz | au. Maria Galina Two Poems translated, from the Russian, by Darya Koltunyuk, Linnea Paseiro, & Jacob A. Sackett-Sanders | au. Pavel Goldin “The Levy” translated, from the Ukrainian Yiddish, by Reyzl Grace| au. Khane Levin “On the Razor Blades in the Subway” translated, from the Russian, by Molly Dwyer & Linnea Paseiro| au. Fyodor Svarovsky Three Poems translated, from the Russian, by Darya Koltunyuk, Filip Milovanovic & Jacob A. Sackett-Sanders | au. Sergej Timofejev “Where’d you come from, my loathing?” translated, from the Ukrainian, by Alexandra Kutovoy | au. Svyatoslav Vakarchuk “O, My Language” translated, from the Ukrainian Yiddish by Reyzl Grace | au. Rashel Veprinski
POETRY
Two Poems translated, from the Portuguese, by Richard Simas | au. Virginia do Carmo Two Poems translated, from the Italian, by Danielle Pieratti | au. Maria Borio “Our Birdsong is Near” translated, from the Tagalog, by Reya Mari S. Veloso | au. Dennis Andrew S. Aguinaldo with art by Irina Novikova “Romiosini” translated, from the Greek, by Catherine Nina Evarkiou | au. Yiannis Ritsos “Letter to Tonino” autotranslated between English & Italian by the author | au. Donna Pucciani Two Poems translated, from the Russian, by Jacob A. Sackett-Sanders | au. Stanislav Lvovsky Three Poems translated, from the Russian, by Molly Dwyer & Victoria Juharyan | au. Vsevolod NekrasovPROSE
from “Eight Days of Revolution: A Documentary Journal from Minsk” translated, from the Russian, by Sasha Razor | au. Artur Klinau with stills from “Ashes to Ashes” by Antаnina Slabodchykava “Thyx” translated, from the Russian, by Anya Ezhevskaya | au. Gregory Khasin “Rivals” translated, from the Spanish, by Luis Guzmán Valerio | au. José Alcántara Almánzar with “Shadow Piece” by Sabatin BascobanVISUAL
“Ghosts” by Luna RailCover: “Early Spring” by Tanbelia
Letter from the Editor by Neon Mashurov
POETRY
“Ligia” Translated, from the Spanish, by Gavia Boyden | au. Boyden Rozabetty Muñoz
“Two Poems” Alyn Mare & Macs Chávez Written & translated between English & Spanish
“Pathology of Exile” Translated, from the Spanish, by Alaric López | au. Paula Cucurella
“An Attempt at Jealousy” Translated, from the Russian, by Lev Nikulin & Aster Fialla | au. Marina Tsvetaeva
PROSE
“Letters” Translated, from the Hebrew, by Shoshana Olidort | au. Dan Pagis “All Each Other’s Miracles” Translated, from the Palestinian Arabic, by Reem Hazboun Taşyakan | au. Yanina Koubatski
VISUAL
“Correspondence” by Alexia Struye
POETRY
Charles Baudelaire | “The Albatross” translated, from the French, by Will Cordeiro Maria Teresa Horta | “The Condition of the Verses” translated, from the Portuguese, by Edite Cunhā and M.B. McLatchey Henri Meschonnic | “Translation from How Many Names” from the French, by Don Boes and Gabriella BedettiPROSE
Efrén Ordóñez | “Translation from Smoke” from the Spanish, by Robin MyersVISUAL
“Still Lifes” by Jack Kohler “God’s Lesson Plan” by Bias CollinsLetter from the Editor by Iliria Osum
POETRY
“sunflowers”, “boxing gloves”, “path to the lighthouse” translated, from the English to the Portuguese, by Maria João Marques | au. Michael Garcia Spring“Epigraph”, “Screenplay”, “February Agony” translated, from the Bosnian, by Mario Frömml | au. Adem Garić
“The Song of Endless Sorrow” translated, from the Chinese, by Zixi Cai | au. Juyi Bai
PROSE
“Colours of Sage” translated, from the Turkish, by Nazlı Karabıyıkoğlu“Flakes” translated, from the Portuguese, by Elton Uliana | au. Ana Maria Machado
“Not Your Heidi” translated, from the German, by Marielle Sutherland | au. Ulrike Ulrich
CROSS-GENRE
“About Death” translated, from the Romanian, by Claudia Serea | au. Iulia MilitaruCover by Evana Salem
Letter from the Editor by Iliria Osum
POETRY, FICTION, AND CROSS-GENRE
“ARTMACHINA!” by Evelyn Murdock
“The Maze” translated, from the Arabic, by Essam M. Al-Jassim | au. Ayah Raafat
“Lives Hidden” translated, from the Spanish, by Andrea Zelaya
“Chocolat” adapted, from the film, by Siloh Radovsky
“Speechless Mountain” translated, from the Odia, by Suchona Patnaik | au. Dr. Kanakalata Haathi
“organic chemistry” and “prelude in b sharp” translated, from the Spanish, by Phoebe Carter | au. Larua Yasan
“UNTIL THE COWS COME HOME” by Clara Dawson
Cover by Alejandra Oropezo
Letter from the Editor by Iliria Osum
Poetry
“Antipolo is still in Antipolo” (and four other poems)
translated, from the Tagalog, by Ethan Chua | au. Abner Dormiendo
“Breaking News: Mass Grave Found Near…”, “Night, Alone Again”, “Oh Al-Taf” co-translated, from the Arabic, by David Allen Sullivan and the authors | au. Kadham Khanjar, Areej Dawara, and Malik Al-batly
“Unsent Letter”, “Before You”, “Antilitany” translated, from the Spanish, by Yasmín Rojas | au. Ángel José Fernández
“My Three Flowers Are Thirsty”, “The Bridewell”, “O’ My Magnanimous God” translated, from the Urdu, by Arshi Yaseen | au. Sara Shagufta
“The Ballad of Magnolia” translated, from the Chinese, by C. F. Helsinki | Transcribed by Guo Maoqian
“El Desdichado” translated, from the French, by Nolan Dannels | au. Gérard de Nerval
Cover “Cada flor tiene” Video and Translation by Sindhu Thirumalaisamy
Letter from the editor by AAO
Poetry
Alberto Blanco “Poema cotidiano” (translated, from the Spanish, by Maria Bartlett)
Alfonsina Storni
“El ensueño” (translated, from the Spanish, by E. Rose)
Théophile Gautier
“À deux beaux yeux” (translated, from the French, by Nolan Dannels)
Pablo Neruda“Un Perro Ha Muerto” (translated, from the Spanish, by Lorena Espinoza)
Joel Burke“Oda a ‘Oranges’” (translated, from the English, by Joel Burke)
Ricardo Martell “Amor de Colibrí…(dedicado a ti)” (translated, from the Spanish, by Janie N. Paz)
Alexander Sergeyevich Pushkin “Ты и Вы” (translated, from the Russian, by Azura Fairchild)
Cover by Katherine Agard
Letter from the editor by TM Lawson
Poetry
Robert N. Watson “Cerebral Aneurysm, Eventuating in Coma” (translated, from the Spanish, by Mayra Cortes)
Dinara Galiyeva “I’m a man, a man, a man”
Ouyang Yu | “Mom Gave me a Red Apple”, “A Song for the Ugly Man”, “I Love to See Them”, “The Fertile Land of Hope”, “A Scene in the Street” (translated, from the Chinese, by Li Lu)
Grace Lee | “Midnight”, “Wintertime”, “Twilight”, “Summertime”, “Springtime” (translated, from the Korean, by Grace Lee)
Federico García Lorca Joel G. Burke | “Wind Vane”, “Veleta” (translated, from the Spanish, by Joel G. Burke)
Fiction
Pepa Merlo | “Petrushka” (translated, from the Spanish, by Ayden LeRoux)
Non-Fiction
Lewis Loud | “A Study of Self-Mutilation” (translated, from the Chinese, by Joy Zhu)
Letter from the editor by Valentina Calvache
Poetry
Shelby London Salemi “I underestimated your body”, “Suspect Soul”, “My mind”, “In a frightening silence”, Latent Feeling
Siavash Saadlou “Neither hell”, “For a loaf of bread”, “My first ever journey started”, “Bats were born bats”, “When you decide to leave”
Grace Lee “Don’t Leave”, “Don’t do this”, “Who”
Fiction
Juan Álvarez – Valentina Calvache “Expensive Nights”
Yunan L. Kirkbride “A Symbolic Story”
Non Fiction
Aia Hawari “Book Review: Is the Gate Worth the Wait?”
Letter from the editor by Valentina Calvache
Poetry
Majo Delgadillo
[ninguna membrana de contención estaba ahí para protegernos]
Paul Verlaine
Eleanor Hill
Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui
Fiction
Daniel Centeno Maldonado – Alfonso J. Gustave
LA LUPE: THE GOSPEL ACCORDING TO YIYIYI
Non-Fiction
Michał Paweł Markowski – Izabela Zdun
Cover by Rebecca Seaberry
Letter from the editor by MarieJo Delgadillo
POETRY
Raúl Alberto Escareño Cortés – El monstruo que me sigue
Migueltzinta Solís – Si/Re/No/ A Transgender Swimming
MarieJo Delgadillo – The building
Marco Antonio Huerta – Sobre la pureza
PROSE
Gina Alexandra – The Lighthouse
Luis González – Pensamientos en español
Julia Fermentto – The defendants are found to be highly intelligent
CROSS-GENRE
Lorena Gómez Mostajo – From the Permian Basin to the Sound of Campeche
Cover by Ricardo Ales
Letter from the Editor by Sarah Ciston
Poetry
Luis García Montero
Like the First Cigarette Translated from the Spanish by Taynã Chiaparro
Jón Thoroddsen
“The Hat”, “Woman” Translated from the Icelandic by Chris Crocker
César Moro
“Vision of Moth-Eaten Pianos Falling into Ruins”, “Odor and Gaze” Translated from the Spanish by Esteban Quispe
Gloria Fuertes
In the Woods of Pennsylvania Translated from the Spanish by Sofia Sharkey
Pere Gimferrer
Death in Beverly Hills Translated from the Spanish by Jesse Wells
Prose
Aulus Gellius
Androculous and the Lion Translated from the Latin by Amber Knight
Cover by Rebekah Mae Olson
Letter from the Editor by Sarah Ciston
“Are You Happy?” Translated, from the Russian, by Rebekah Mae Olson
“Oropesa” Translated, from the Spanish, by Jonathan Piskor
Poetry
Excerpt from “Larva seguido de cerca” by Pilar Fraile Amador | Translated, from the Spanish, by Lizzie Davis
“White”, “Thoughts on the Never-Ending”, “To a Dearly Missed Friend” from The Nature of Life by Shin Hae-Wook | Translated, from the Korean, by Nancy Yeon Joo Kim
Fragment from “Cantar de mio Cid” | Translated, from the Spanish, by Jonathan Piskor
Fiction
“Stupid Princess” by Lyudmila Petrushevskaya | Translated, from the Russian, by Izabela Zdun
Selections from MICRO(science)FICTION by T(e)M
- At Zacas + Business Card: Binational Commerce
- East District
- Forced Evolution
- Wikipedia 2530
- Let’s Go to California Island
- Tijuana: Host of the 2044 Olympic Games + Copyright
- Survival
Translated, from the Spanish, by Pepe Rojo and Bryan Constantino
Cover by Eryn Y. Kimura
Letter from the Editor by Paola Capó-García & Pepe Rojo
A Selection from MICRO(science)FICTION by T(e)M
Translated, from the Spanish, by Pepe Rojo, Bryan Constantino, & Lilibeth Moreno.
The Machine to think of Gladys by Mario Levrero
Translated, from the Spanish, by Ignacio Azcueta & Maria Pape.
The ability to pull the trigger by Sergey Lukyanenko
Translated, from the Russian, by Dmitry Krizhanovsky.
“I’m always late everywhere”, “Theory of species extinction” by Daniel Frini
Translated, from the Spanish, by Maximiliano Frini.
excerpt from Two Ends of the World by Antoni Słonimski
Translated, from the Polish, by Paulina Duda & Jodi Greig.
Letter from the Editor by Jose Antonio Villarán
Fiction/Prose
A Selection of Short Fiction by Lili Potpara
Translated, from the Slovene, by Kristina Zdravič Reardon.
Excerpt from The Drunkard by Liu Yichang
Translated, from the Chinese, by Charlotte Yiu.
Poetry
“Desert Island”, “Fins” by Boris Vian
Translated, from the French, by Claudio Sansone.
In Order to Live I Do Not Need by Pedro Salinas
Translated, from the Spanish, by Claudio Sansone.
In an African city by Hans Christian Andersen
Translated, from the Danish, by Arendse Lund.
“There Were Two Sleepless Nights”, “Honeymoon” by Wu Ang
Translated, from the Chinese, by Leah House.
In a tomb I build my house, and in the dark by Juan Soros
Translated, from the Spanish, by Ming Holden.
I am twenty-three years old by Lucas Mertehikian
Translated, from the Spanish, by Jennifer Croft.
Letter from the Editor by Jose Antonio Villarán
FICTION/PROSE
Excerpt from 32 by Sahar Mandour
Translated, from the Arabic, by Nicole Fares.
POETRY
Kuči nururía Raramuri myth
Adapted, from Gabriela Caballero and Bertha Fuentes’ transcription, by Cathiana Sylne.
Rubaiyat (from Divan-e Shams) by Rumi
Adapted, after the Farsi, by Nilufar Karimi.
“You Want Me White”, “Grey Morning”, “Twilight” by Alfonsina Storni
Translated, from the Spanish, by Meghan Flaherty.
“Tears”, “Tiny Rain”, “Rain Stone”, “Sweat”, “Basket” by Joko Pinurbo
Translated, from the Bahasa, by Wawan Eko Yulianto.
Translations, from the Russian, by Max Thompson.
- “She sings – the purling lyrics melt” by Mikhail Lermontov,
- Love by Andrey Bely
- “I went to bliss; the footpath gleamed” by Aleksandr Blok
- “Nighttime, the street, a pharmacy” by Aleksandr Blok
“Dating 1”, “Dating 3”, “In the bathroom 2” by Kim Myung Won
Translated, from the Korean, by EJ Koh.
“Dirigir”, “Babel”, “El cielo” by Rae Armantrout
Translated into Spanish, from the English, by Jose Antonio Villarán.
“Farewell to Deceased Friends”, “567”, “Village fields on the banks of the Karogawa River”, “430”, “419” – Haikus by Yosa Buson
Translated, from the Japanese, by EP Allan.
INTERVIEWS
Gnedich–Translator in Translation An Interview with Maria Rybakova
Interview conducted by Mika Kennedy.
Letter from the Editor by Jose Antonio Villarán
Fiction/Prose
La dama en el espejo by Virginia Woolf
Translated, from the English, by Clara Lois Lozano.
co ‘má ko ‘áame Raramuri myth
A poem in Spanish adapted, from Gabriela Caballero and Bertha Fuentes’ transcription, by Lilibeth Moreno.
Variations of the Forest by Carlos Labbé
Translated, from the Spanish, by William Vanderhyden.
Plume at the Restaurant by Henri Michaux
Translated, from the French, by Katherine Assef.
Poetry
The pig speaks by Rafael Espinosa
Translated, from the Spanish, by Jose Antonio Villarán.
The clouds will remain clean by Rafael Espinosa
Translated, from the Spanish, by Jose Antonio Villarán.
To the Most Serene Queen of Spain, Lady Marguerite of Austria by Cesare Negri
Translated, from the Italian, by Yvonne Kendall.
“Madrigals,” from “Le gratie d’amore” by Cesare Negri
Translated, from the Italian, by Yvonne Kendall.
“Generational”, “Assumption” by Pere Antoni Pons
Translated, from the Catalan, by María Cristina Fernández Hall.
The Book of Hours by Rainer Maria Rilke
Translated, from the German, by Sam Jack.
The Sonnets of Death by Gabriela Mistral
Translated, from the Spanish, by Amanda Martin Sandino.
Springtime Nightmares by Boleslaw Leśmian
Translated, from the Polish, by Joanna Agnieszka Witkowska.
Illustrations
Three Pieces by Sonia Liapounova
Inspired by several pieces in Alchemy, Issue Three.
Letter from the Editor by Allie Moreno
Fiction/Prose
Fishtory by Jenna Jauregui | Translated homophonically, from the English, by Jenna Jauregui.
A Little Prank by Anton Chekhov | Translated, from the Russian, by Mariya Lipmanovich.
Caress by Kajii Motojiro | Translated, from the Japanese, by Asheli Mosley.
LA CRESTA DE ILIÓN by Cristina Rivera Garza | Translated, from the Spanish, by Julio Enríquez.
Man with Man by Alexander Grin | Translated, from the Russian, by Katya Jordan.
Poetry
Hands by Hae-Wook Shin | Translated, from the Korean, by Chloe Park.
Bone to Bone by Vasko Popa | Translated, from the Serbian, by Katherine Klaric.
Hiccup by L.G. Damas | Translated, from the French, by Courtenay Selden.
snail by Chung Ho-seung | Translated, from the Korean, by Mia You.
Book Reviews
All the Garbage of the World Unite by Kim Hyesoon
Translated, from the Korean, by Don Mee Choi. Book review by Allie Moreno.
Letter from the Editor by Allison Moreno
Fiction/Prose
Dostoevsky’s Letter by Július Satinský
Translated, from the Slovak, by Magdalena Mullek.
ENER-G after Juan José Arreola
Adapted, after the Spanish, by Diego Martin.
Affront by Álvaro Enrigue
Translated, from the Spanish, by Ricardo López.
Poetry
South Han River by Chung Ho-seung
Translated, from the Korean, by Mia You.
Bitter Song after Julia de Burgos
Adapted, after the Spanish, by Dariush Azimi.
Weather Painting by Tomas Tranströmer
Translated, from the Swedish, by Meagen Youngdahl.
Turbulent Meditation by Tomas Tranströmer
Translated, from the Swedish, by Meagen Youngdahl.
Creole Son of the Francophone World by René Depestre
Translated, from the French, by Anita Sagástegui.
A Most Delicious Cheese Pie after Daniil Kharms
Adapted, after the Russian, by Susan Hogan.