Past Issues

Issue 23 | Winter 2024

Cover: “Resistance by Müjdat Hacıoğlu

Letter from the Editor by Reem Hazboun Taşyakan

REVOLUTIONS

Two Poems translated, from the Arabic, by Rufaidah Gamal | au. Esraa El-Nemr 

Two Poems translated, from the Kazakh, by Jake Zawlacki | au. Akhmet Baitursynuly

The Poem of Course Notes translated, from the Persian, by Farshad Sonboldel

Daughters of the Casbah translated, from the French, by Donald Mason | au. Isabelle Eberhardt

Ragab, The Interpreter translated, from the Arabic, by Ibrahim Fawzy | au. Inaam Kachachi

The Literature of Resistance after al-Kārithah (the Catastrophe) translated, from the Arabic, by Amanda Batarseh | au. Ghassan Kanafani

+ Q/A: Editor-in-Chief Reem Taşyakan speaks w/ Amanda Batarseh

First time around an original visual artwork by Lilly Morgan

Loud Murmur an original visual artwork series by Priyam Bhattacharya

Veto a creative translation of Refaat Alareer‘s “If I Must Die” by Vyxz Vasquez & Nilufar Karimi

images of corporeal fragmentation, dismembering, or dis-membrane-ing  an original audiovisual work by bahar abdi

Issue 22 | Summer 2023

Cover: “El Elemento Ke Falta, Está En El Cielo” by Damariz Aispuro

Letter from the Editor by Reem Hazboun Taşyakan

LAYERS

Two Poems translated, from the Slovenian, by Miriam Drev & Barbara Siegel Carlson | au. Miriam Drev

Two Poems translated, from the Tagalog, by Antonette Ramos | au. German Villanueva Gervacio & Joseph Fernandez

“epitaphs” translated, from the Lithuanian, by Dave Seter | au. Patricija Gudeikaitė

“Desire at the End of a Day”  translated, from the Turkish, by Mustafa Bozkurt Gürsoy | au. Ahmet Haşim

“The Tale of the Lost Mirror and the Tall Lamp” translated, from the Bengali, by Rituparna Mukherjee | au. Prabuddha Ghosh

“Forever Joy Variations” translated, from the Chinese, by Chengru He | au. Li Qingzhao

“There, cops tragan verga every two seconds” translated, from the Spanish, by Julia Kott | au. Emmanuel Molina

“On Overthinking” translated, from the French, by Camille Uglow | au. Michel de Montaigne

“False Cognates”an original textual work by Pauline Lacanilao

“Irrturm” an original visual & textual work by Inna Krasnoper

“Postcards from a Postponed Posterity” an original visual art work by Matina Vossou

“In Memoriam” Alchemy remembers Victoria Amelina, co-written by Neon Mashurov & Olga Mikolaivna

Issue 21 | Winter 2023

Cover: “Girl on Fire” by Maria Titan

Letter from the Editor by Reem Hazboun Taşyakan

AUTONOMY

POETRY

Two Poems translated, from the Tagalog, by Vyxz Vasquez | au. Luna Sicat Cleto with artwork by Leslie Espino 

Two Poems translated, from the Japanese & Chinese, by Benjamin Landauer | au. Ema Saikō & Wu Zao with artwork by Martyna Benedyka

“Freedom” autotranslated between Persian & English by the author | au. Maziar Karim with artwork by Mariaceleste Arena 

“The Panther”  translated, from the German, by Alex Buckman | au. Rainer Maria Rilke with artwork by Richard Vyse 

“After Barbara” an anthropocene translation inspired by Jacques Prévert’s “Barbara” by Marc Petrie with artwork by John Woodcock 

“Kill me, militiaman!” translated, from the Russian, by Neon Mashurov | au. Artem Kamardin

PROSE

“Quicksand” and “Until Love Do Us Part” translated, from the French, by McCalee Cain

VISUAL

“Introspective and Retrospect” by Dauda Olamilekan Yusuf 

Issue 20 | Winter/Spring 2022

"Very Large Array" by Math Erao

Cover: “Very Large Array” by Math Erao Letter from the Editor by Neon Mashurov

 

UNLEARNING

POETRY

The Labor’s Look” autotranslated between English & Persian by the author | au. Ali Asadollahi One Poem translated, from the Arabic, by Reem Hazboun Taşyakan | au. Maysun bint Bahdal Two Poems autotranslated between English & Persian by the author | au. Maziar Karim Three Poems translated from Britney Spears’ court transcript by Eszter Takacs Two Poems translated, from the Italian, by Gabriella Fee & Dora Malech | au. Giovanna Cristina Vivinetto

 

VISUAL

“Grid Subversion” by Kerry Cottle “Tribute” by Mathias Kirchhoff

 

SPECIAL ISSUE

POETRY

“The  Depth” translated, from the Russian, by Grace Mahoney | au. Victoria Amelina Two Poems translated, from the Russian by Darya Koltunyuk & Jacob A. Sackett-Sanders | au. Maxim Borodin Two Poems translated, from the Russian, by Darya Koltunyuk, Milla Mc Caghren, Christopher Damon, Yevheniia Duborva, Savannah Eller, Emily Hester, Marta Hulievska, Kirill Lanski, Jasmine lI, & Andres Meraz | au. Maria Galina Two Poems translated, from the Russian, by Darya Koltunyuk, Linnea Paseiro, & Jacob A. Sackett-Sanders | au. Pavel Goldin “The Levy” translated, from the Ukrainian Yiddish, by Reyzl Grace| au. Khane Levin “On the Razor Blades in the Subway” translated, from the Russian, by Molly Dwyer & Linnea Paseiro| au. Fyodor Svarovsky Three Poems translated, from the Russian, by Darya Koltunyuk, Filip Milovanovic & Jacob A. Sackett-Sanders | au. Sergej Timofejev Where’d you come from, my loathing?” translated, from the Ukrainian, by Alexandra Kutovoy | au. Svyatoslav Vakarchuk “O, My Language” translated, from the Ukrainian Yiddish by Reyzl Grace | au. Rashel Veprinski

Issue 19 | Summer 2021

Viola Arduini, "Bisnonna #2"
Cover: “Bisnonna #2” by Viola Arduini Letter from the Editor by Neon Mashurov, Art by Aurelija Pestene

POETRY

Two Poems translated, from the Portuguese, by Richard Simas | au. Virginia do Carmo Two Poems translated, from the Italian, by Danielle Pieratti | au. Maria Borio “Our Birdsong is Near” translated, from the Tagalog, by Reya Mari S. Veloso | au. Dennis Andrew S. Aguinaldo with art by Irina Novikova “Romiosini” translated, from the Greek, by Catherine Nina Evarkiou | au. Yiannis Ritsos “Letter to Tonino” autotranslated between English & Italian by the author | au. Donna Pucciani Two Poems translated, from the Russian, by Jacob A. Sackett-Sanders | au. Stanislav Lvovsky Three Poems translated, from the Russian, by Molly Dwyer & Victoria Juharyan | au. Vsevolod Nekrasov

PROSE

from “Eight Days of Revolution: A Documentary Journal from Minsk” translated, from the Russian, by Sasha Razor | au. Artur Klinau with stills from “Ashes to Ashes” by Antаnina Slabodchykava “Thyx” translated, from the Russian, by Anya Ezhevskaya | au. Gregory Khasin “Rivals” translated, from the Spanish, by Luis Guzmán Valerio | au. José Alcántara Almánzar with “Shadow Piece” by Sabatin Bascoban

VISUAL

“Ghosts” by Luna Rail

Issue 18 | Winter 2021

Early Spring by Tanbelia
«Early spring», slime on canvas, bas-relief, 70 x 80 cm (thickness 4 cm), 2020. Tanbelia (Tania Belashchuk)

Cover: “Early Spring” by Tanbelia

Letter from the Editor by Neon Mashurov

POETRY

“Ligia” Translated, from the Spanish, by Gavia Boyden | au. Boyden Rozabetty Muñoz
“Two Poems”  Alyn Mare & Macs Chávez Written & translated between English & Spanish

“Pathology of Exile” Translated, from the Spanish, by Alaric López | au. Paula Cucurella

“An Attempt at Jealousy” Translated, from the Russian, by Lev Nikulin & Aster Fialla | au. Marina Tsvetaeva

PROSE

“Letters” Translated, from the Hebrew, by Shoshana Olidort | au. Dan Pagis “All Each Other’s Miracles” Translated, from the Palestinian Arabic, by Reem Hazboun Taşyakan | au. Yanina Koubatski

VISUAL

“Correspondence” by Alexia Struye

Issue 17 | Summer 2020

Blue Mural by Michelle Brooks
"Blue Mural" by Michelle Brooks
Cover: “Blue Mural” by Michelle Brooks Letter from the Editor by Nolan Dannels

POETRY

Charles Baudelaire“The Albatross” translated, from the French, by Will Cordeiro Maria Teresa Horta | “The Condition of the Verses” translated, from the Portuguese, by Edite Cunhā and M.B. McLatchey Henri Meschonnic | “Translation from How Many Names” from the French, by Don Boes and Gabriella Bedetti

PROSE

Efrén Ordóñez | “Translation from Smoke” from the Spanish, by Robin Myers

VISUAL

“Still Lifes” by Jack Kohler “God’s Lesson Plan” by Bias Collins

Issue 16 | Winter 2020

Cover image
"The Crowd" Gouache and ink image of concentric circles; on second look, it is a crowd from above. Megan McNitt
Cover: “The Crowd” by Megan McNitt
Letter from the Editor by Iliria Osum

POETRY

“sunflowers”, “boxing gloves”, “path to the lighthouse” translated, from the English to the Portuguese, by Maria João Marques | au. Michael Garcia Spring
“Epigraph”, “Screenplay”, “February Agony” translated, from the Bosnian, by Mario Frömml | au. Adem Garić
“The Song of Endless Sorrow” translated, from the Chinese, by Zixi Cai | au. Juyi Bai

PROSE

“Colours of Sage” translated, from the Turkish, by Nazlı Karabıyıkoğlu
“Flakes” translated, from the Portuguese, by Elton Uliana | au. Ana Maria Machado
“Not Your Heidi” translated, from the German, by Marielle Sutherland | au. Ulrike Ulrich

CROSS-GENRE

“About Death” translated, from the Romanian, by Claudia Serea | au. Iulia Militaru

Issue 15 | Summer 2019

Cover art by Evana Salem
Evana Salem

Cover by Evana Salem

Letter from the Editor by Iliria Osum

POETRY, FICTION, AND CROSS-GENRE

“ARTMACHINA!” by Evelyn Murdock

“The Maze” translated, from the Arabic, by Essam M. Al-Jassim | au. Ayah Raafat

“Lives Hidden” translated, from the Spanish, by Andrea Zelaya

“Chocolat” adapted, from the film, by Siloh Radovsky

“Speechless Mountain” translated, from the Odia, by Suchona Patnaik | au. Dr. Kanakalata Haathi

“organic chemistry” and “prelude in b sharp” translated, from the Spanish, by Phoebe Carter | au. Larua Yasan

“UNTIL THE COWS COME HOME” by Clara Dawson

Issue 14 | Winter 2019

Cover art by Alejandra Oropezo
Alejandra Oropezo

Cover by Alejandra Oropezo

Letter from the Editor by Iliria Osum

Poetry

“Antipolo is still in Antipolo” (and four other poems)
translated, from the Tagalog, by Ethan Chua | au. Abner Dormiendo

“Breaking News: Mass Grave Found Near…”, “Night, Alone Again”, “Oh Al-Taf” co-translated, from the Arabic, by David Allen Sullivan and the authors | au. Kadham Khanjar, Areej Dawara, and Malik Al-batly

“Unsent Letter”, “Before You”, “Antilitany” translated, from the Spanish, by Yasmín Rojas | au. Ángel José Fernández

“My Three Flowers Are Thirsty”, “The Bridewell”, “O’ My Magnanimous God” translated, from the Urdu, by Arshi Yaseen | au. Sara Shagufta

“The Ballad of Magnolia” translated, from the Chinese, by C. F. Helsinki | Transcribed by Guo Maoqian

“El Desdichado” translated, from the French, by Nolan Dannels | au. Gérard de Nerval

Issue 13 | Summer 2018

Cada flor tiene by Sindhu Thirumalaisamy
"Cada flor tiene" by Sindhu Thirumalaisamy

Cover “Cada flor tiene” Video and Translation by Sindhu Thirumalaisamy

Letter from the editor by AAO

Poetry

Alberto Blanco “Poema cotidiano” (translated, from the Spanish, by Maria Bartlett)

Alfonsina Storni
“El ensueño” (translated, from the Spanish, by E. Rose)

Théophile Gautier
“À deux beaux yeux” (translated, from the French, by Nolan Dannels)

Pablo Neruda“Un Perro Ha Muerto” (translated, from the Spanish, by Lorena Espinoza)

Joel Burke“Oda a ‘Oranges’” (translated, from the English, by Joel Burke)

Ricardo Martell “Amor de Colibrí…(dedicado a ti)” (translated, from the Spanish, by Janie N. Paz)

Alexander Sergeyevich Pushkin “Ты и Вы” (translated, from the Russian, by Azura Fairchild)

Issue 12 | Winter 2017

Cover Art by Katherine Agard
Katherine Agard

Cover by Katherine Agard

Letter from the editor by TM Lawson

Poetry

Robert N. Watson “Cerebral Aneurysm, Eventuating in Coma” (translated, from the Spanish, by Mayra Cortes)

Dinara Galiyeva “I’m a man, a man, a man”

Ouyang Yu | “Mom Gave me a Red Apple”, “A Song for the Ugly Man”, “I Love to See Them”, “The Fertile Land of Hope”, “A Scene in the Street” (translated, from the Chinese, by Li Lu)

Grace Lee | “Midnight”, “Wintertime”, “Twilight”, “Summertime”, “Springtime” (translated, from the Korean, by Grace Lee)

Federico García Lorca Joel G. Burke | “Wind Vane”, “Veleta” (translated, from the Spanish, by Joel G. Burke)

Fiction

Pepa Merlo | “Petrushka” (translated, from the Spanish, by Ayden LeRoux)

Non-Fiction

Lewis Loud | “A Study of Self-Mutilation” (translated, from the Chinese, by Joy Zhu)

Issue 10 | Fall 2016

Cover Art by Daniel Lara Cardona
© Daniel Lara Cardona

Letter from the editor by Valentina Calvache

Poetry

Majo Delgadillo

[ninguna membrana de contención estaba ahí para protegernos]

Paul Verlaine

Chanson d’automne

Eleanor Hill

Salut 

Les fleurs

Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui

Fiction

Daniel Centeno Maldonado – Alfonso J. Gustave

LA LUPE: THE GOSPEL ACCORDING TO YIYIYI

Non-Fiction

Michał Paweł Markowski – Izabela Zdun

Anthropology, Humanism, Interpretation

Issue 9 | Winter 2016

Cover Art by Rebecca Seaberry
Rebecca Seaberry

Cover by Rebecca Seaberry

Letter from the editor by MarieJo Delgadillo

POETRY

Raúl Alberto Escareño Cortés – El monstruo que me sigue

Migueltzinta Solís – Si/Re/No/  A Transgender Swimming

MarieJo Delgadillo – The building

Marco Antonio Huerta – Sobre la pureza

PROSE

Gina Alexandra – The Lighthouse

Luis González – Pensamientos en español

Julia Fermentto – The defendants are found to be highly intelligent

CROSS-GENRE

Lorena Gómez Mostajo – From the Permian Basin to the Sound of Campeche

Issue 8 | Summer 2015

"Double Vision" by Ricardo Ales
Ricardo Ales, "Double Vision," ink and watercolor on paper, 2015

Cover by Ricardo Ales

Letter from the Editor by Sarah Ciston

Poetry

Luis García Montero

Like the First Cigarette Translated from the Spanish by Taynã Chiaparro

Jón Thoroddsen

“The Hat”, “Woman” Translated from the Icelandic by Chris Crocker

César Moro

“Vision of Moth-Eaten Pianos Falling into Ruins”, “Odor and Gaze” Translated from the Spanish by Esteban Quispe

Gloria Fuertes

In the Woods of Pennsylvania Translated from the Spanish by Sofia Sharkey

Pere Gimferrer

Death in Beverly Hills Translated from the Spanish by Jesse Wells

Prose

Aulus Gellius

Androculous and the Lion Translated from the Latin by Amber Knight

 

Issue 7 | Winter 2015

"Are You Happy" by Rebekah Mae Olson
"Are You Happy?" by Rebekah Mae Olson

Cover by Rebekah Mae Olson

Letter from the Editor by Sarah Ciston

“Are You Happy?” Translated, from the Russian, by Rebekah Mae Olson

“Oropesa” Translated, from the Spanish, by Jonathan Piskor

Poetry

Excerpt from “Larva seguido de cerca” by Pilar Fraile Amador | Translated, from the Spanish, by Lizzie Davis

“White”, “Thoughts on the Never-Ending”, “To a Dearly Missed Friend” from The Nature of Life by Shin Hae-Wook | Translated, from the Korean, by Nancy Yeon Joo Kim

Fragment from “Cantar de mio Cid” | Translated, from the Spanish, by Jonathan Piskor

Fiction

“Stupid Princess” by Lyudmila Petrushevskaya | Translated, from the Russian, by Izabela Zdun

Selections from MICRO(science)FICTION by T(e)M

Translated, from the Spanish, by Pepe Rojo and Bryan Constantino

Issue 6 | Summer 2014

Cover Art by Eryn Y. Kimura
Eryn Y. Kimura

Cover by Eryn Y. Kimura

Letter from the Editor by Paola Capó-García & Pepe Rojo

A Selection from MICRO(science)FICTION by T(e)M

Translated, from the Spanish, by Pepe Rojo, Bryan Constantino, & Lilibeth Moreno.

The Machine to think of Gladys by Mario Levrero

Translated, from the Spanish, by Ignacio Azcueta & Maria Pape.

The ability to pull the trigger by Sergey Lukyanenko

Translated, from the Russian, by Dmitry Krizhanovsky.

“I’m always late everywhere”, “Theory of species extinction” by Daniel Frini

Translated, from the Spanish, by Maximiliano Frini.

excerpt from Two Ends of the World by Antoni Słonimski

Translated, from the Polish, by Paulina Duda & Jodi Greig.

Issue 5 | Winter 2014

Cover Art by Eve Survilo
Eve Survilo

Letter from the Editor by Jose Antonio Villarán

Fiction/Prose

A Selection of Short Fiction by Lili Potpara

Translated, from the Slovene, by Kristina Zdravič Reardon.

Excerpt from The Drunkard by Liu Yichang

Translated, from the Chinese, by Charlotte Yiu.

Poetry

“Desert Island”, “Fins” by Boris Vian

Translated, from the French, by Claudio Sansone.

In Order to Live I Do Not Need by Pedro Salinas

Translated, from the Spanish, by Claudio Sansone.

In an African city by Hans Christian Andersen

Translated, from the Danish, by Arendse Lund.

“There Were Two Sleepless Nights”, “Honeymoon” by Wu Ang

Translated, from the Chinese, by Leah House.

In a tomb I build my house, and in the dark by Juan Soros

Translated, from the Spanish, by Ming Holden.

I am twenty-three years old by Lucas Mertehikian

Translated, from the Spanish, by Jennifer Croft.

Issue 4 | Summer 2013

"sent" by Maragaret Besser
“sent”, ink on paper, 2013. Margaret Besser, University of Geneva, Switzerland.

Letter from the Editor by Jose Antonio Villarán

FICTION/PROSE

Excerpt from 32 by Sahar Mandour

Translated, from the Arabic, by Nicole Fares.

POETRY

Kuči nururía Raramuri myth

Adapted, from Gabriela Caballero and Bertha Fuentes’ transcription, by Cathiana Sylne.

Rubaiyat (from Divan-e Shams) by Rumi

Adapted, after the Farsi, by Nilufar Karimi.

“You Want Me White”, “Grey Morning”, “Twilight” by Alfonsina Storni

Translated, from the Spanish, by Meghan Flaherty.

“Tears”, “Tiny Rain”, “Rain Stone”, “Sweat”, “Basket” by Joko Pinurbo

Translated, from the Bahasa, by Wawan Eko Yulianto.

Translations, from the Russian, by Max Thompson.

“Dating 1”, “Dating 3”, “In the bathroom 2” by Kim Myung Won

Translated, from the Korean, by EJ Koh.

“Dirigir”“Babel”“El cielo” by Rae Armantrout

Translated into Spanish, from the English, by Jose Antonio Villarán.

“Farewell to Deceased Friends”“567”“Village fields on the banks of the Karogawa River”“430”“419” – Haikus by Yosa Buson

Translated, from the Japanese, by EP Allan.

INTERVIEWS

Gnedich–Translator in Translation An Interview with Maria Rybakova

Interview conducted by Mika Kennedy.

Issue 3 | Spring 2013

Cover Art by Mariel García Llorens
Mariel García Llorens

Letter from the Editor by Jose Antonio Villarán

Fiction/Prose

La dama en el espejo by Virginia Woolf

Translated, from the English, by Clara Lois Lozano.

co ‘má ko ‘áame Raramuri myth

A poem in Spanish adapted, from Gabriela Caballero and Bertha Fuentes’ transcription, by Lilibeth Moreno.

Variations of the Forest by Carlos Labbé

Translated, from the Spanish, by William Vanderhyden.

Plume at the Restaurant by Henri Michaux

Translated, from the French, by Katherine Assef.

Poetry

The pig speaks by Rafael Espinosa

Translated, from the Spanish, by Jose Antonio Villarán.

The clouds will remain clean by Rafael Espinosa

Translated, from the Spanish, by Jose Antonio Villarán.

To the Most Serene Queen of Spain, Lady Marguerite of Austria by Cesare Negri

Translated, from the Italian, by Yvonne Kendall.

“Madrigals,” from “Le gratie d’amore” by Cesare Negri

Translated, from the Italian, by Yvonne Kendall.

“Generational”, “Assumption” by Pere Antoni Pons

Translated, from the Catalan, by María Cristina Fernández Hall.

The Book of Hours by Rainer Maria Rilke

Translated, from the German, by Sam Jack.

The Sonnets of Death by Gabriela Mistral

Translated, from the Spanish, by Amanda Martin Sandino.

Springtime Nightmares by Boleslaw Leśmian

Translated, from the Polish, by Joanna Agnieszka Witkowska.

Illustrations

Three Pieces by Sonia Liapounova

Inspired by several pieces in Alchemy, Issue Three.

Issue 2 | Summer 2012

"Can You Hear My Cries" by Eleanor Bennett
"Can You Hear My Cries" by Eleanor Bennett

Letter from the Editor by Allie Moreno

Fiction/Prose

Fishtory by Jenna Jauregui | Translated homophonically, from the English, by Jenna Jauregui.

A Little Prank by Anton Chekhov | Translated, from the Russian, by Mariya Lipmanovich.

Caress by Kajii Motojiro | Translated, from the Japanese, by Asheli Mosley.

LA CRESTA DE ILIÓN by Cristina Rivera Garza | Translated, from the Spanish, by Julio Enríquez.

Man with Man by Alexander Grin | Translated, from the Russian, by Katya Jordan.

Poetry

Hands by Hae-Wook Shin | Translated, from the Korean, by Chloe Park.

Bone to Bone by Vasko Popa | Translated, from the Serbian, by Katherine Klaric.

Hiccup by L.G. Damas | Translated, from the French, by Courtenay Selden.

snail by Chung Ho-seung | Translated, from the Korean, by Mia You.

Book Reviews

All the Garbage of the World Unite by Kim Hyesoon

Translated, from the Korean, by Don Mee Choi. Book review by Allie Moreno.

Issue 1 | Spring 2012

Cover Art by Alexander Zeleniuch
Alexander Zeleniuch

Letter from the Editor by Allison Moreno

Fiction/Prose

Dostoevsky’s Letter by Július Satinský

Translated, from the Slovak, by Magdalena Mullek.

ENER-G after Juan José Arreola

Adapted, after the Spanish, by Diego Martin.

Affront by Álvaro Enrigue

Translated, from the Spanish, by Ricardo López.

Poetry

South Han River by Chung Ho-seung

Translated, from the Korean, by Mia You.

Bitter Song after Julia de Burgos

Adapted, after the Spanish, by Dariush Azimi.

Weather Painting by Tomas Tranströmer

Translated, from the Swedish, by Meagen Youngdahl.

Turbulent Meditation by Tomas Tranströmer

Translated, from the Swedish, by Meagen Youngdahl.

Creole Son of the Francophone World by René Depestre

Translated, from the French, by Anita Sagástegui.

A Most Delicious Cheese Pie after Daniil Kharms

Adapted, after the Russian, by Susan Hogan.